Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: М. Л. Гаспаров
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785444821152
Скачать книгу
крепостных твердынь, режет он воздух языками огня, – так пламенный мчится с небес болид, слепя глаза кровавою гривою. (360) Часто, к смятенью вождя, этот разящий удар с воздуха разметывал дымящиеся тела бойцов; часто, с лету впившись в огромный бок осадной башни, зароняется в ее недра огонь, и пылающий обвал погребает мужей и оружье.

      (365) Но вот, стеснясь черепахой, отступают пунийцы от ворот – теперь исхитряются они темным подкопом взять город, обрушив стену. (368) И вал побежден! в страшный шум канул Геркулесов труд, осыпая огромные глыбы, и неслыханный рев взметнулся до небес. (370) Так в подоблачных Альпах обвалом скал расседаются горы, откликаясь гулом. (373) Сгрудившись, возводят защитники новый вал, а развалины подрытого не дают наступать ни тем, ни другим, сражающимся между обломками.

      [Битва у вала.] (376) Первым Мурр цветущею блещет юностью: в нем италийская кровь, но по сагунтинской матери он и грек – дулихийское с рутулийским смешалось наследство в потомке…

      ЛУДОВИКО АРИОСТО

      Неистовый Роланд, II, 37–59

Рассказ Пинабеля о волшебнике Атланте

      37 «Сударь (так он начал), я держал мой путь

      С пешими моими и конными

      В императорский стан, где на выходе из гор

      Карл Великий ждал напасть на Марсилия;

      И со мною была юная красавица,

      О которой пылало мое сердце,

      Но у города Родонны нам предстал

      Латный воин на крылатом коне;

      38 Смертный ли, адское ли исчадье,

      Но, завидев прекрасную мою милую,

      Он, как хищник,

      Соколом на дичь

      Пал, взлетел, и в единое мгновенье

      Трепетная была в его руках.

      Не успел я вспомниться,

      Как лишь крик моей дамы слышался с высоты.

      39 Так разбойный коршун

           У курицы умыкает цыпленочка,

           А она вне себя, недоглядевши,

           Тщетным криком кудахчет ему вслед.

           Как мне было догонять похитителя?

           Я в горах, везде отвесные кручи,

           Конь устал и еле двигает ноги

           По мучительным каменьям трудных троп.

      40 Мне казалось, было бы легче,

      Чтобы сердце мне вырвали из-под ребер!

      Я оставил моих бойцов

      Без вождя продолжать свой путь,

      А сам, путеводимый Любовью,

      По откосам, где было способнее,

      Стал держать туда, куда хищник унес

      Мой покой и мою утеху.

      41 Шесть дней я шел от зари до зари

      По кручам и склонам, чуждым и грозным,

      Без дорог, без троп,

      Без следа ноги человечьей, —

      И пришел в заброшенный, дикий дол

      Меж каменных гор и черных берлог,

      И там был утес, а на утесе замок,

      Неприступный, крепкий и дивно прекрасный.

      42 Издали сиял он, как пламя,

      Не кирпичным был он и не мраморным;

      А как ближе подошел я к его сиянью,

      Он