Джек Ричер. Кровавое Эхо. Ли Чайлд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ли Чайлд
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Джек Ричер
Жанр произведения:
Год издания: 2001
isbn: 978-5-389-22190-1
Скачать книгу
время назад, мать жива, два сына, кузены по всему округу. Мой муж – старший сын. Его зовут Слуп Грир.

      – Слуп?[6] – переспросил Ричер.

      Кармен улыбнулась впервые с тех пор, как они выехали на дорогу из ямы.

      – Слуп, – повторила она.

      – И что это за имя такое?

      – Старое семейное имя, – пояснила она. – Мне кажется, так звали кого-то из предков. Наверное, он был в Аламо и сражался с моими предками.

      – Звучит как «шлюп». А как зовут другого сына? Яхта? Буксир? Океанский лайнер? Нефтеналивной танкер?

      – Роберт, – ответила Кармен. – Все называют его Бобби.

      – Слуп, – повторил Ричер. – Я такого еще не слышал.

      – Я тоже раньше не слышала, – сказала Кармен. – Вообще там все для меня было в новинку. Но мне нравилось его имя. Оно… выделяло его, что ли.

      – Да, наверное.

      – Мы познакомились в Калифорнии, – сказала Кармен. – Учились вместе в университете.

      – Он оказался далеко от дома и все такое, – проговорил Ричер.

      Она перестала улыбаться:

      – Именно. Оглядываясь назад, я понимаю, что это единственная причина, по которой все произошло. Знаете, если бы я встретила его здесь, включая все, что шло в придачу к нему, ничего бы не было. Никогда, уж можете мне поверить. Если предположить, конечно, что я вообще сюда приехала бы, в чем я очень сомневаюсь.

      Она снова замолчала и, прищурившись, начала вглядываться вперед, в ослепительное сияние солнца. Слева от черной ленты дороги возникло какое-то строение, чьи яркие алюминиевые очертания рассыпáлись на движущиеся фрагменты под воздействием горячего воздуха, поднимавшегося над шоссе.

      – Вот и закусочная, – сообщила Кармен. – Уверена, что здесь есть кофе.

      – Довольно необычная закусочная, – заметил Ричер.

      – А здесь много необычного, – проговорила Кармен.

      Закусочная в полном одиночестве пристроилась на обочине дороги, на небольшом возвышении посреди утрамбованной земляной площадки, которая служила парковкой. На высоком шесте имелась вывеска, и нигде даже намека на тень. Ричер заметил два грузовика-пикапа, стоящих довольно далеко друг от друга и припаркованных кое-как.

      – Ну ладно, – сбрасывая скорость, с сомнением проговорила Кармен. – Теперь вы от меня сбежите. Посчитаете, что один из водителей пикапов наверняка согласится вас подвезти.

      Ричер промолчал.

      – Если вы так решили, сделайте это позже, ладно? – попросила она. – Пожалуйста. Я не хочу остаться одна в таком месте.

      Она еще немного сбросила скорость и покатила по неровной дороге в сторону парковки. Остановилась рядом с вывеской, словно под деревом, чьи ветви защитят машину от солнца. Тонкая тень шеста, точно палочка, легла на капот. Кармен заглушила двигатель, в неожиданно наступившей тишине громче зазвучал шепот кондиционера. Ричер открыл свою дверь, и в него ударила тугая волна жара, будто он вдруг оказался в сталелитейном цеху. Воздух был таким горячим, что ему не удавалось сделать вдох. Несколько мгновений он стоял не шевелясь, дожидаясь Кармен,


<p>6</p>

Имя произносится как sloop – шлюп, сторожевой корабль (англ.).