Ганбатте. Делай что можешь, и будь что будет. Японское искусство преодоления трудностей. Нобуо Сузуки. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Нобуо Сузуки
Издательство: Питер
Серия: Сам себе психолог (Питер)
Жанр произведения:
Год издания: 2021
isbn: 978-5-4461-2255-4
Скачать книгу
то этого не произойдет.

      Монах Бодхидхарма сидит три года на одной скале

      Легенда гласит, что буддийский монах Бодхидхарма сидел на скале, не двигаясь, в течение трех лет. Расплавилась ли скала под ним или нет? Ответ неважен, главное – стремление этого достичь.

      Образ Бодхидхармы, сидящего в одной и той же позе, вдохновил японцев на создание знаменитого талисмана Дарумы – куклы-неваляшки, которая продается у входов в святилища и храмы. У нее нет глаз, и, купив такой талисман, вы можете нарисовать один глаз фломастером, загадать желание или сформулировать цель.

      Дарума должна стоять на видном месте, чтобы каждый день, увидев ее, вы вспоминали о цели, которой хотели достичь, рисуя первый глаз. Только когда желание исполнится или вы достигнете цели, можно будет нарисовать второй глаз.

      © Эктор Гарсиа и Франческ Миральес

      Но необязательно искать скалу, на которой вы сможете сидеть, или Даруму, чтобы нарисовать ей один глаз. Когда вы начинаете делать что-то новое – то, что кажется недостижимым, представьте цель и запишите план ее достижения.

      Иши но уэ ни мо сан нэн напоминает нам, что в жизни имеет значение не только начало, но и решимость закончить начатое. Три года на вершине скалы.

      Глава 4

      Катящийся камень мхом не обрастает

      転石苔むさず

      Тенсеки коке мусагу

      Японская культура полна контрастов, которые могут показаться противоречивыми. Мне же нравится думать, что речь идет о прагматизме, который помогает в разрешении различных жизненных ситуаций.

      Жизнь не построена по прямой линии. Поэтому, хотя народная пословица, упомянутая в предыдущей главе, и велит три года сидеть на одной скале, это не всегда лучшая стратегия. Нужно понимать, когда не стоит застревать на одном месте.

      По своей природе японский язык неоднозначен. Нам, японцам, нравятся неоднозначности, потому что они дают возможность подстраиваться под обстоятельства.

      Именно об этом говорит западная пословица «Катящийся камень мхом не обрастает». Возможно, поэтому она мне кажется столь привлекательной. Это адаптация поговорки, написанной Публием Сиром (85–45 до и. э.): Lapis qui volvitur algam non generat.[3]Первоначальный смысл, который хотел вложить в нее римский поэт, заключается в том, что кочевники всегда перемещаются, нигде не пускают корни, потому что хотят сохранить свою свободу и независимость. Это считалось достоинством.

      Столетия спустя Эразм Роттердамский переосмыслил поговорку и написал: Musco lapis volutus haud obvolvitur, что переводится как «Мох не может расти на камне, который катится». Для Эразма Роттердамского лежачий камень символизирует стагнацию: лучше постоянно находиться в движении, приспосабливаясь к новым условиям.

      Это высказывание вдохновило Боба Дилана написать знаменитую песню «Как катящийся каменья, одну из лучших в истории. Но давайте отложим камень в сторону и сосредоточимся на мхе. Хорошо это или плохо?

      Для японцев мох имеет важное и особенное значение. Слово «мох», коке 苔,есть в национальном гимне,


<p>3</p>

Катящийся камень не обрастает мхом (лат.) – Примеч. пер.