Новая эпоха. От конца Викторианской эпохи до начала третьего тысячелетия. Питер Акройд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Питер Акройд
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: История Англии
Жанр произведения:
Год издания: 2021
isbn: 978-5-389-22149-9
Скачать книгу
«Ежегодный реестр», основан Эдмундом Берком в 1758 г. В нем собирают и анализируют важнейшие события в политике, экономике и культуре за минувший год.

      8

      Это течение было основано Еленой Блаватской в конце XIX в. в США.

      9

      Гектор Хью Манро, английский писатель, историк и журналист. Саки – его литературный псевдоним, означающий на фарси «виночерпий» или «кравчий».

      10

      Цит. в переводе А. Сорочан, рассказ «Вольер». Авторский сборник «Морлвира», Саки (Гектор Хью Манро), 2014 г.

      11

      Роман Эдварда Моргана Форстера экранизирован в 1992 г. под тем же названием. Фильм получил три премии «Оскар» и приз Каннского кинофестиваля.

      12

      Устоявшийся термин two-up, two-down именно это и означал: две комнатушки внизу, две спальни на втором этаже.

      13

      Нонконформистами называли английских протестантов вне государственной англиканской церкви.

      14

      Тогда Лейбористской партии еще не существовало, но Харди имел рабочее происхождение, и по смыслу был именно лейбористом (labour – труд), отстаивая интересы трудового народа.

      15

      Громкое дело, резонансный вопрос (фр.).

      16

      Фритредерство – направление, предполагающее минимальное вмешательство государства в предпринимательскую деятельность, в определенных случаях противопоставлялось протекционизму. – Прим. ред.

      17

      Народ, нация (нид.).

      18

      Коварный Альбион (фр.).

      19

      Буквально «сердечное соглашение» (фр.).

      20

      Тайный совет – специальный орган советников монарха.

      21

      Судебные инны – четыре английские школы подготовки барристеров.

      22

      В русскоязычной литературе Trade Boards Bill часто неверно переводится как Закон о торговых палатах. Trade board, однако, – не торговая палата, а комиссия по вопросам заработной платы в какой-либо отрасли экономики или на предприятии.

      23

      От фр. égalité – «равенство».

      24

      От лат. meritus – достойный, заслуженный, и др. – греч. kράτος – власть.

      25

      Передняя скамья в палате общин традиционно отводится для кабинета министров.

      26

      Пер. И. Кашкина.

      27

      «Моя удивительная жизнь» Чарльза Чаплина цит. в пер. А. Фалькон.

      28

      Роттен-Роу – дорожка для верховой езды в южной части Гайд-парка.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAjPBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwAICf/EABwBAAEFAQEBAAAAAAAAAAAAAAIAAQMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB941joHLa2k9fj5Nw+9rXdYEbTmofMaun9niNITyriNzUO0xJC1GKSYqq4d6m8/os68sfTm5LkuSufR5kRRsWvbo3HoM5QlyTSA8r4jc03s8WRtxZxyGvaNqlP6lXKeI3dQ7PEo3Nado26UXRmRArhv5+c8lr2bZo2HUq1HCvweba0jr8c7qJS80xxWavcwY6nolrMixZxNSkeb2JDWq167S0bnNio9LmTSXnwq+/xWq4QyRqQZeTZYfSon0azOM7GT65GdIOKjEDF62vnLvkdrLeI3db7vABnynhty+9RlzmnW5KjCs2rRyKmUREeNmyW4fokqFiY2qPdhiIg9XKJBhs7zaVKzDA0cImoUnQzdXfQkyfPGrO6tzcMjRvfUZeYcZteXO3wbfAq3XKAmXpWOf5wS19Ggi9mz3JmSPaZGFlyVXxrtJ5vSmL9el87pgy5LklpAuXRZ0Nn2L30+XYdWqKQJQWZZonM6mq9vhclkvCb+r9zgillvFbmrdxg5Tw+9qncYWacbtaB1OU7niyPhN/V+5wV5GzLjtmx61O1bdIzoGULn2KDy+q6lCp4V8GfkuSlr9d/bifWIr51GU8nDnQMs14/YntSrbNyjXsq1Xci5ofWZNN5/RXljkbUdayLl46TMzLi9rVO4w4HLtVnHuaL1mTyTKudB5bWvHTZlG5nT0rscbOuS2LTt0JzSrZfxe3ct/PsGtU5kwrSZxyGxK3oLz02XWca9mXF7fJclIXINn9E5zmelc7o13IuaP1+PKXYeZQ9CfPeU1tX7nDjqklD5jW0/s8Sgctq2XYp1vHuWj