8
Это течение было основано Еленой Блаватской в конце XIX в. в США.
9
Гектор Хью Манро, английский писатель, историк и журналист. Саки – его литературный псевдоним, означающий на фарси «виночерпий» или «кравчий».
10
Цит. в переводе А. Сорочан, рассказ «Вольер». Авторский сборник «Морлвира», Саки (Гектор Хью Манро), 2014 г.
11
Роман Эдварда Моргана Форстера экранизирован в 1992 г. под тем же названием. Фильм получил три премии «Оскар» и приз Каннского кинофестиваля.
12
Устоявшийся термин two-up, two-down именно это и означал: две комнатушки внизу, две спальни на втором этаже.
13
Нонконформистами называли английских протестантов вне государственной англиканской церкви.
14
Тогда Лейбористской партии еще не существовало, но Харди имел рабочее происхождение, и по смыслу был именно лейбористом (labour – труд), отстаивая интересы трудового народа.
15
Громкое дело, резонансный вопрос (фр.).
16
Фритредерство – направление, предполагающее минимальное вмешательство государства в предпринимательскую деятельность, в определенных случаях противопоставлялось протекционизму. – Прим. ред.
17
Народ, нация (нид.).
18
Коварный Альбион (фр.).
19
Буквально «сердечное соглашение» (фр.).
20
Тайный совет – специальный орган советников монарха.
21
Судебные инны – четыре английские школы подготовки барристеров.
22
В русскоязычной литературе Trade Boards Bill часто неверно переводится как Закон о торговых палатах. Trade board, однако, – не торговая палата, а комиссия по вопросам заработной платы в какой-либо отрасли экономики или на предприятии.
23
От фр. égalité – «равенство».
24
От лат. meritus – достойный, заслуженный, и др. – греч. kράτος – власть.
25
Передняя скамья в палате общин традиционно отводится для кабинета министров.
26
Пер. И. Кашкина.
27
«Моя удивительная жизнь» Чарльза Чаплина цит. в пер. А. Фалькон.
28
Роттен-Роу – дорожка для верховой езды в южной части Гайд-парка.