163
Кафе, рабочая столовая.
164
Что нового, Валентин?
165
Не знаю. В 12 часов особая сводка верховного командования вермахта.
166
ОКВ (нем. OKW— Oberkommando der Wehrmacht) – Верховное командование вермахта.
167
Старый жулик.
168
Внимание, внимание. Говорит Франкфурт-на-Майне: Севастополь пал.
169
Газета Гессенской земли.
170
«Гессенская земельная газета», с 1935 г. орган нацистской партии. В сентябре 1944 г. переименована в «Дармштадтскую газету». Последний номер вышел 24 марта 1945 г.
171
Севастополь пал. Германский флаг веет над городом и портом.
172
Имеется в виду Херсонесский мыс.
173
«Ничить трава жалощами, а древо с тугою къ земли преклонилось» (др.-рус.) – строка из «Слова о полку Игореве». «Никнет трава от жалости, а дерево с горем к земле преклонилось» (перевод Д. С. Лихачева).
174
Ничего не значит.
175
Шош – искаженное Жорж, Георгий.
176
Нидер-Рамштадт находится в нескольких километрах к юго-востоку от Дармштадта.
177
Ср. эту дискуссию с фрагментом воспоминаний военнопленного Д. Т. Чирова, работавшего в крестьянском хозяйстве в Австрии. Уже после вступления Красной армии на австрийскую территорию один из бауэров, с которым у автора сложились доверительные отношения, показал ему пистолет и сказал, что, если русские заставят его вступить в колхоз, он застрелит 13-летнего сына, жену и себя. См.: Чиров Д. Т. Средь без вести пропавших: воспоминания советского военнопленного о шталаге XVII «Б» Кремс-Гнайксендорф: 1941–1945 гг. М., 2010. С. 269.
178
В Сибири очень холодно, не так ли? Как ты можешь, Сергей, жить в Сибири? О, Сибирь – страна ужаса. Не правда ли, товарищи?
179
Что, что?
180
Верхоянск – хороший город, но там семьдесят градусов мороза, понимаешь? (нем.).
181
О боже, боже, какой ужас!
182
В Сибири хорошо. Ты едешь в Сибирь, Валентин? (нем.).
183
Спаси меня бог! В Сибири нехорошо.
184
…много сала и золота (нем.).
185
О да, в Сибири много золота. Это я точно знаю.
186
Конечно, каждый любит сало и золото. Я знаю, Сибирь – это Эльдорадо. Не так ли? Но я не могу переносить холода, и моя жена тоже не может.
187
Эвфемизм, основанный на сходстве начертания кириллического «х» с латинским «иксом».
188
Так, товарищи, Сибирь – страна ужаса. Не так ли? Но у нас в нашем немецком отечестве прекрасно, чудесно. Не так ли?
189
Германия – плохая страна, нечего есть, всегда бьют и всегда холодно.
190
Строка из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Кавказ» (1830).
191
Строка