Грехи наших отцов. Оса Ларссон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Оса Ларссон
Издательство: Эксмо
Серия: Крафтовый детектив из Скандинавии. Только звезды
Жанр произведения:
Год издания: 2021
isbn: 978-5-04-175636-9
Скачать книгу
– мать, isä – отец (фин.).

      5

      «Фалу», фалунская краска – натуральная красно-бурая краска, применяемая для построек из дерева. Названа по медному руднику Фалун в Швеции.

      6

      Pest – по-шведски «чума».

      7

      21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

      8

      Сеть супермаркетов в Швеции.

      9

      Хюмле и Дюмле – персонажи детской программы, популярной в 1970-е годы на шведском телевидении.

      10

      Тинг – законодательное собрание.

      11

      История Иосифа Прекрасного из Ветхого Завета. Иосиф предсказывал фараону семь тучных (урожайных) и семь тощих (голодных) лет, которые увидел во сне в виде семи тучных и семи тощих коров.

      12

      Лиофилизация – способ мягкой сушки, при которой высушиваемый препарат замораживается, а потом помещается в вакуумную камеру, где происходит возгонка (сублимация) растворителя.

      13

      Гард в боевых искусствах и боксе – техника удержания противника на безопасном расстоянии.

      14

      Боксеры Ингемар Юханссон (Швеция) и Флойд Паттерсон (США) в 1959–1961 гг. трижды встречались на ринге. Эти поединки вошли в историю бокса.

      15

      Лувикковые варежки, варежки лувикка – шведский сувенир; варежки с характерным орнаментом.

      16

      Свемпа – прозвище полицейского Свена-Эрика Стольнаке.

      17

      Лестадианство – направление в лютеранстве, названо по имени его основателя, шведского проповедника Ларса Леви Лестадиуса (1800–1861), чья деятельность по большей части была связана с Северной Швецией.

      18

      Фьедер (шв. Fjäder) – «перо»; так зовут одного из героев диснеевских «Утиных историй» в шведском переводе.

      19

      Лошадка из Даларны, или далекарлийская лошадка – шведский сувенир.

      20

      История Ларса-Гуннара Винсы и его сына Винни описана в романе О. Ларссон «Кровь среди лета».

      21

      Ну хорошо (фин.)

      22

      Мне этого не вынести (фин.).

      23

      Тем лучше (фин.).

      24

      Просто сделай это (англ.).

      25

      Бёркинг – удушение путем сдавливания грудной клетки. Названо по имени одного из убийц, Уильяма Бёрка. В 1827–1828 гг. в Эдинбурге Бёрк с напарником Уильямом Хэром совершили таким способом несколько убийств. Трупы продавали шотландскому хирургу и анатому Роберту Ноксу (1791–1862).

      26

      Трупные пятна (лат.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx7/2wBDAQUFBQcGBw4ICA4eFBEUHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh7/wgARCAk4BdwDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAgMBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcI/8QAGgEBAQEBAQEBAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB62itfI+lPN0MGNOdueLVrr6Yqlpq3MdV0umLC18euaUrs2pbc+84oOXHpDoUX6mV5LsW6Go1nLZRfphr53o8ahdTDUrsjdF2ay2qizXrOLJty5thqy6ijm2Zs85dbRO/NmwV9OK9c7umOUaXnVdOnPHTr05uuILTKuU9dXPVE7Xq059kpFn1ziijYzJOvRNV4tjSjdVemO/nbVxdLNqMFOrXpmmtemFypwJSpLrM2UuvnYtasaZSMCix3S1a3FI0b89Ruw641YrM606svQlKdMLmVNcaq6vF7OmeOzLFdxbm8yOzNNXkrLM86tRyr1oKS6hNUoXaKixy4t+Dbm0R3V3OaU5yxy7c49eSsnrqv1OX2uR29TjUWyxvHptpguTFeQjJT0qNTXHDusywW3OqidFjnJZ1XHRTrNmnn37ma8njWCMbLbNWbTlmsuy2