Из «Антологии антологий. Поэты США». Уильям Каллен Брайант. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Каллен Брайант
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785005914804
Скачать книгу
/p>

      © Фрэнсис Скотт Ки, 2022

      © Джойс Килмер, 2022

      © Сидней [Клаптон] Ланир, 2022

      © Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2022

      © Джон Говард Пейн, 2022

      © Джон Кроу Рэнсом, 2022

      © Алан Сигер, 2022

      © Джон Гринлиф Уиттьер, 2022

      © Сергей Федосов, перевод, 2022

      © William Warby, фотографии, 2022

      ISBN 978-5-0059-1480-4

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Неведомые шедевры американской поэзии

      Множество шедевров таит в себе любая зарубежная литература, особенно – лирическая поэзия. Казалось бы, что нового может быть открыто русскому читателю в такой освоенной многими поколениями переводчиков классической американской поэзии, когда некоторые из самых знаменитых произведений переведены неоднократно? Тем не менее, оказывается, что и в этом океане таятся уникальные жемчужины. Чего стоят знакомые с детства любому жителю США поистине национальные шедевры «The Battle Hymn of the Republic» Джулии Хоу1, «Home, sweet Home» Джона Пэйна2 и «The Star-Spangled Banner» Фрэнсиса Скотта Ки3, шедевры, не удостоившиеся даже мало-мальски адекватной попытки перевода на русский язык за свою более чем столетнюю историю! Если первое стихотворение входит в рейтинг-лист десяти самых знаменитых произведений американской лирической поэзии за все время ее существования4, по поводу второго, занимающего достойнейшее место в самом начале второй полусотни шедевров, однажды было сказано, что эта «песня5 несомненно самая популярная среди всех, когда-либо написанных американцем»6, то третье является национальным гимном США7.

      Надеюсь, что эти и другие стихотворения из сборника, а также их переводы, как правило, выполненные впервые, найдут своих преданных поклонников среди русских читателей.

      Уильям Каллен Брайант

      Родился 3 ноября 1794

      Умер 12 июня 1878

      To a Waterfowl

      Whither, midst falling dew…

      К бахромчатой горечавке8

      Цветок осенний, полевой,

      Небес окрашен синевой,

      Ты раскрываешься, когда

      Тепло сменяют холода.

      Ты ждешь, пока вокруг воды

      Фиалок высохнут следы

      И орлик9, пурпуром одет,

      На гнезда птиц уронит цвет.

      Ты ждешь и явишься на свет,

      Когда ни птиц, ни листьев нет,

      И дни, сжимаясь в холодах,

      Пророчат Году смерть и прах.

      Твой светлый глаз тогда блеснет

      Из-под ресниц на небосвод:

      Он синий – синий – словно он

      С лазури неба обронен.

      Как ты, – хотел бы в свой черед,

      Когда за мною смерть придет,

      Взглянуть с надеждою в душе

      На небо, близкое уже.

      Харт Крейн

      Родился 21 июля 1899

      Умер 27 апреля 1932

      To Brooklyn Bridge

      (From The Bridge. Proem)

      How many dawns, chill from his rippling rest…

      Бруклинскому мосту

      Как много зорь, озябшие на нем,

      Омочат чайки крылья в зыби вод,

      Круги в столпотворенье возводя

      Над скованною гаванью Свободы10

      И по кривой незыблемой уйдут

      Так призрачно, как парус, что скользнёт

      Страницей цифр, намеченной в архив;

      – Пока нас лифт из наших дней несет…

      О панорамной ловкости кино

      С толпой, склоненной к мельтешенью сцен,

      Подумалось – спешащем предсказать

      Другим глазам на том же полотне.

      А Ты, над портом, в серебре шагнув,

      Как будто солнцу поступь даровал,

      Оставив нерастраченным свой шаг, —

      Твоя свобода – истинно твоя!

      С мансард, из недр подземки, с чердаков

      Спешит к твоим перилам сумасброд:

      Качнулся – миг, рубашка парусит,

      И – выпал шут из онемевших толп.

      По Уолл,11 от балки, полдень вниз течет —

      Горелки неба раскаленный


<p>1</p>

Julia Ward Howe (27.05.1819—17.10.1910). Ни разу не опубликованный в бумажной версии перевод «Боевого гимна Республики» (первая строфа напечатана в самиздатовском сборнике «Роберт Янг. Бокал звезд» (Ясноград: Бригантина, 2013. С. 297) лет десять как «гуляет» по сети Интернет, с каждым годом всё активнее цитируясь и набирая солидный бэкграунд.

<p>2</p>

John Howard Payne (9.06.1791—9.04.1852)

<p>3</p>

Francis Scott Key (1.08.1779—11.01.1843)

<p>4</p>

Рейтинг-лист составлен на основе компьютерной обработки 1433 антологий американской поэзии, вышедших с начала книгоиздания по настоящее время. Рейтинги стихотворений, переводы которых опубликованы в этом сборнике, приведены в конце книги.

<p>5</p>

Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана» («Clari, the Maid of Milan» [Act I, Scene I]).

<p>6</p>

Arthur H. Quinn «A History of the American Drama: From the Beginning to the Civil War». -N.Y.: F. S. Crofts & Co., 1946

<p>7</p>

Стихотворение, первоначально опубликованное под заглавием «Оборона форта Мак Генри», в 1931 году официально признано национальным гимном Соединенных Штатов Америки (в настоящее время исполняется только первая строфа-куплет).

<p>8</p>

В отечественном литературоведении стихотворение известно под названием «Махровой горечавке».

<p>9</p>

Орлик – цветок пурпурной окраски.

<p>10</p>

Статуя Свободы в Нью-Йорке.

<p>11</p>

Уолл – Уолл-стрит, улица в Нью-Йорке, деловой центр.