I took the paper from him, and read as follows:
«Союзу рыжих:
По завещанию покойного Иезекии Хопкинса из Ливана, штат Пенсильвания, США, открыта вакансия, дающая члену Лиги право на жалованье в 4 фунта стерлингов в неделю за чисто номинальные услуги. Все рыжеволосые мужчины, здоровые телом и разумом, старше двадцати одного года, имеют право на участие. Подайте заявление лично в понедельник, в одиннадцать часов, к Дункану Россу, в офис Лиги по адресу: Флит-стрит, Попс-корт, 7.»
«To the Red-headed League:
On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pa., U.S.A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. All red-headed men who are sound in body and mind, and above the age of twenty-one years, are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.»
– Что это, черт побери, может означать? – воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление.
Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовлетворение.
«What on earth does this mean?» I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement.
Holmes chuckled, and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.
– Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? – сказал он. – Ну, мистер Уилсон, начните-ка сначала и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа.
«It is a little off the beaten track, isn’t it?» said he. «And now, Mr. Wilson, off you go at scratch, and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, doctor, of the paper and the date.»
– «Морнинг кроникл» 27 апреля 1890 года. Ровно два месяца назад.
– Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
«It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890. Just two months ago.»
«Very good. Now, Mr. Wilson?»
– Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, – сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, – у меня есть маленькая ссудная касса на Кобург-сквер, неподалеку от Сити. Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами. Когда-то я держал двоих помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, – лишь бы иметь возможность изучить дело.
«Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,» said Jabez Wilson, mopping his forehead; «I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the city. It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.»
– Как зовут этого услужливого юношу? – спросил Шерлок Холмс.
– Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша. Трудно сказать, сколько ему лет. Более расторопного помощника мне не сыскать. Я отлично понимаю, что он вполне мог бы в другом месте зарабатывать вдвое больше. Но в конце концов раз он доволен, зачем внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам?
«What is the name of this obliging youth?» asked Sherlock Holmes.
«His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either. It’s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself, and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?»
– В самом деле, зачем? Вам просто повезло: у вас помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие. Не часто встретишь в наше время бескорыстных служащих. Интересный у вас помощник, пожалуй, еще интереснее, чем объявление.
«Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers