19
Вторая поправка к конституции США гарантирует права граждан на хранение и ношение оружия (прим. пер.).
20
«Песенка Хомяка Хэмптона» – один из первых интернет-мемов, созданный в 1998 году (прим. пер.).
21
В англ. яз. глагол не содержит указания на пол говорящего; в данном случае мужской род – условность (прим. ред.).
22
РИП-троллинг, от «requiescat in pace» – «покойся с миром» (лат. яз.), – наихудший вид троллинга, который сознательно направлен на усиление страданий скорбящих от утраты людей (прим. пер.).
23
Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график, один из первых представителей экспрессионизма; самым узнаваемым его образом стала картина «Крик» (прим. пер.).
24
Нейпьидо – город, с 2005 года столица Мьянмы, бывш. Бирмы (прим. пер.).
25
Непереводимая игра слов: брандмауэр (система, образующая границу между двумя сетями с целью защиты от несанкционированного проникновения) – по-английски дословно «пожарная стена»; отсюда отсылка к Великой Китайской стене (прим. пер.).
26
Майнинг – деятельность по созданию новых структур для обеспечения функционирования криптовалютных платформ (прим. пер.).