Какая уж тут чаша круговая!
Все короли, набычившись, сидят:
Молчит угрюмо Гунтрам, Зигберт криком
Заходится, а Хильпрехт смотрит косо.
Вцепился каждый в собственный кувшин
И норовит к себе прижать покрепче,
А ставя под скамью, ногою держит.
Неужто, земли франков так скудны?
Нет, многое здесь нужно изменить!
Брунгильда
Вот этого как раз не стоит делать.
Держись-ка от таких вещей подальше.
Галсвинта
Да, я неопытна и молода.
Осталось мне постичь за эту ночь
Науку женщин. Но убеждена, –
И мненье это неопровержимо, –
Что не должна принцесса видеть то,
Чего терпеть не станет королева.
Брунгильда
Запомни для начала: королеве
Непозволительно иметь капризы.
Галсвинта
Нет у меня капризов никаких,
Забудет и король свои капризы.
Брунгильда
Сомнительно. С чего ты начала?
Галсвинта
Я Хильпрехта хотела проучить.
Уж слишком он по-северному груб.
Препятствием для нашего союза,
В который принесла я красоту,
Высокий род и готское богатство
(Приданого такого поискать!),
Служили его низменные вкусы,
Особенно число вульгарных жен
И склонность поддаваться искушеньям.
Брунгильда
Мужчину принимай таким, как есть.
Галсвинта
Вот именно! До дня его женитьбы.
А если он решается на брак,
То, значит, он созрел и для морали.
Ведь люди заключают договор,
И даже те, кто влюблены друг в друга.
По доброй воле уступив права,
Мы больше не должны на них ссылаться.
Брунгильда
Мне жаль тебя.
Галсвинта
Сестра, мне очень плохо.
Брунгильда
Похоже, дело скверно. Что случилось?
Галсвинта
Мой пес. Они над ним так издевались.
Брунгильда
О Господи! О ком ты? О собаке?
Галсвинта
И ты туда же. Да, мой спаниель.
Из каждого, из каждого кувшина,
Что приносили в пиршественный зал,
Неумолимо Хильпрехт подливал
Вина в серебряную миску пса.
И он перестает собой владеть,
Расходится вовсю, не помнит предков
И слов увещевания не слышит.
Брунгильда
Но так ему угодно. Он король.
Галсвинта
Кто?
Брунгильда
Хильпрехт.
Галсвинта
Нет. Я говорю о псе.
Он всеми лапами влезает в миску
И давится