22
Раствор хлористой ртути.
23
Koomakshuey.
24
В оригинале stommick – искаженное написание stomack («желудок»). Видимо, так Кук произносил это слово.
25
Вероятно, go to hell – «идите к черту» (англ.).
26
По шкале Фаренгейта. Соотношение температурных шкал Фаренгейта и Цельсия см. в приложении.
27
Piblockto на местном языке – бешенство.
28
Navy Cliff.
29
Independence – независимость (англ.). 4 июля – День независимости Соединенных Штатов.
30
Гурий – пирамида, сложенная из камней.
31
По-другому описывает последние скитания Вергоева Р. Брайс («Кук и Пири…», с. 81), ссылаясь на дневниковые записи Джибсона 12–18 августа 1892 года.
32
Falcon – сокол (англ.).
33
Anniversary Lodge. Anniversary – годовщина и lodge – домик (англ.). Очевидно, название появилось в связи с пятой годовщиной свадьбы Джозефины и Роберта Пири.
34
Marie Ahnighito. Имя дано в честь няни-инуитки.
35
Эндрю Фримен заметил, что Пири без ложной скромности всегда искал возможность назвать себя «первым», приписать себе новые рекорды. В этом, собственно, нет ничего плохого. В тексте выделены те достижения Пири, которые он посчитал рекордами.
36
Iron Mountain.
37
Правильно – в 1894 году.
38
Здесь и далее при цитировании книги Кука «Мое обретение полюса» перевод в некоторых случаях уточнен по первоисточнику.
39
Maksingwah.
40
Biscuit – печенье, галеты (англ.).
41
Sermiksoak.
42
Chopsie.
43
Ingerapadoo, Akpalisuahlio.
44
Эмиль Дибич – брат Джозефины.
45
Герберт Бриджмен – редактор бруклинской газеты, в будущем секретарь Арктического клуба Пири.
46
Nuktah. В книге Пири Northward over the ‘Great Ice’ имя дано по-другому: Nooktah.
47
См. следующую главу.
48
Heaven stones.
49
Saviksue – великое железо.
50
Tellikotinah.
51
Tornarsuk.
52
“Peary-tiglipo-savigaxua”.
53
Star Stone.
54
Соединенные без узлов.
55
Hope – надежда (англ.).
56
Смысл существования (фр.).
57
Генерал Джордж Каллом – вице-президент Американского географического общества с 1872-го по 1892 год.
58
Джон Бартлетт – капитан «Хоуп».
59
Четырехлетняя дочь Пири.
60
Oomiaksoah.