Автор: | Александра Пугачевская |
Издательство: | Издательские решения |
Серия: | |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 0 |
isbn: | 9785005909442 |

Автор: | Александра Пугачевская |
Издательство: | Издательские решения |
Серия: | |
Жанр произведения: | |
Год издания: | 0 |
isbn: | 9785005909442 |
Примечания
1
От англ. rave – танцевальная вечеринка с привлечением диджеев и громкой электронной музыкой.
2
От англ. tag – вид граффити с именем автора.
3
Пусть будет хаус-музыка (англ.). «Хаус» (с англ.) – дом.
4
Pennysaver – известный в США журнал с бесплатными объявлениями.
5
Трип (от англ. trip) – состояние, которое человек переживает под влиянием наркотиков.
6
Мир, любовь, единство, уважение (англ.).
7
Букв.: линейка (англк). Также движение поклонников панк-рока, которые отвергали любые наркотики и алкоголь и вели аскетический образ жизни.
8
От англ. She is sleeping – «она спит».
9
Я очень по тебе скучаю (фр.).
10
И я по тебе тоже (фр.).
11
От англ. beehive – улей.
12
От англ. ollie – трюк скейтбординга, где доска полностью отрывается от земли.
13
Англ. Cathedral of learning.
14
От англ. downtown – обычно центр города, где находятся административные и коммерческие заведения.
15
Давай регату (англ.).
16
Символика питтсбургских спортивных команд.