Эпплдорн / Appledorn. Дон Нигро. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дон Нигро
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2011
isbn:
Скачать книгу
РАНЦУЖЕНКА и КЭЛЛИ, если необходимо, тоже может исполнить одна актриса. Еще она может исполнить и роль МЭРИ-ЛУИЗЫ. В любом случае, большую часть времени мы видим всех актеров, в тенях или под светом. Время и пространство в постановке должны быть очень подвижными и плавными.

Декорация:

      Армитейдж, маленький город в восточной части Огайо, от начала девятнадцатого столетия до его конца. Несколько платформ, ступени, мебель. Круглый деревянный стол у авансцены справа.

      (В темноте тихо поет ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА, тогда как свет падает на БЛОССОМ, женщину, которой 73 года в 1883 г., когда мы впервые видим ее, но она еще будет моложе и вновь станет старой по ходу пьесы).

      ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА (тихо поет в тенях):

      Au clair de la lune

      mon ami Pierrot

      prete-moi ta plume

      pour écrire un mot.

      Ma chandelle est morte

      je na'ai plus de feu

      ouvre-moi ta porte

      pour l'amour de Dieu[1].

      БЛОССОМ. Эпплдорн – фамилия нашей семьи, но я также помню слова моей мамы о том, что так называлась восхитительная деревня, из которой мои родственники перебрались в Америку и осели в Огайо, полная яблонь, купающаяся в аромате яблочного цвета и запахе упавших яблок, но у меня от той деревни сохранилось только одно воспоминание: лестница, очень крутая, и мне казалось, что, упав с нее, я провалюсь к центру земли. И кто-то, возможно, мой отец, клал мне руку на плечо и предупреждал, не свались со ступенек, сладенькая.

      ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА (поет):

      Au clair de la lune

      Pierrot repondit

      je n'ai pas de plume

      je suis dans mon lit[2].

      БЛОССОМ. Про меня говорили, что я милашка, но глуповатая. Так люди называют тех, кто не такие, как они. Причиной называли лихорадку 1815 года, которая забрала моих родителей. Мне тогда было пять лет, и ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА забрала меня к себе, в Индейские пещеры рядом с Грим-озером.

      ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА (поет):

      Va chez la voisine

      je crois qu'elle y est[3] —

      БЛОССОМ. Она пела мне на французском, когда мне снились кошмары, держала на руках и покачивала, пока я не засыпала.

      ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА (поет):

      – car dans sa cuisine

      on bat le briquet[4].

      БЛОССОМ. Ее муж, Джонас Грей Вольф говорил, что это к беде, брать в семью сироту, и, наверное, знал, о чем говорил, потому что ребенком его взяла к себе Сюзанна Роуз из харчевни «Красная роза», вместе с другими полукровками и захваченными детьми, которых делаверы оставили в пещере, но Джонасу определенно не нравилась его белая половина, и он перебрался в Индейские пещеры, как только подрос, и жил там один, пока туда не забрел старый, оборванный охотник, который привел Энни-Француженку. Увидев Джонаса, она решила, что именно он ей и нужен, а потому, когда охотник увел ее с собой, сбежала и вернулась к Индейским пещерам. Джонас велел ей уходить, но она не ушла, и охотник вернулся за ней, и Джонас наблюдал, как он ее бьет, а она только смотрела на Джонаса, когда охотник утаскивал ее в лес. Но в ту же ночь, когда охотник, напившись, заснул у костра, Джонас Вольф вынырнул из темноты, перерезал охотнику горло, вздернул на суку, чтобы вороны могли им полакомиться, и увел Энни-Француженку в свою пещеру. Это ошибка, сказал он. Но по тому, как он смотрел на нее, она могла определить, что он не сожалеет.

      ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА (поет):

      Au clair de la lune

      l'aimable Harlequin

      frappe chez la brune

      elle repond soudain[5].

      БЛОССОМ. Она рассказывала мне эту историю и пела старинные французские песни, поэтому я выросла в полной уверенности, что любовь существует.

      ЭННИ-ФРАНЦУЖЕНКА (поет):

      Qui frappe de la sorte?

      It dit a son tour

      ouvrez votre porte

      pour le Dieu d'Amour[6].

      БЛОССОМ. Вот так трое их детей стали моими братом и сестрами, Анни-Мари, Джон Пол и Флора, и с девочками я всегда ладила, а вот Джон Пол, с того момента, как мне исполнилось семь, а ему – двенадцать, не давал мне прохода, лапал меня, совал руки под платье, подглядывал, когда я мылась, терся об меня ночью, и его отец однажды поймал его, когда он лежал на мне, отвел в сарай, и как следует выпорол ремнем, но его это не остановило, ничто не могло его остановить, при каждом удобном случае он продолжал лапать мою грудь, проводить руками по бедрам. Если бы он делал это более нежно, мне могло это понравиться, потому что я жаждала любви, но он все делал так, что мне хотелось держаться от него подальше. В то лето, когда мне было шестнадцать, в сумрачный, дождливый день я пошла на Холм призраков, чтобы собрать чернику, и услышала чей-то шепот в своей голове.

      ВОРОН (мужской голос из темноты). Не свались со ступенек, сладенькая.

      БЛОССОМ. Я посмотрела вверх, увидела большого старого ворона, сидевшего


<p>1</p>

Здесь и далее театр может сделать свой перевод:

При свете луны,

Друг мой, Пьеро,

Скорее одолжи перо,

Нужно мне слово записать.

Да только погасла свеча моя,

И нет у меня огня.

Открой мне дверь,

И поскорей.

<p>2</p>

При свете луны

Ответил Пьеро:

Нет у меня пера,

Да и в постели я.

<p>3</p>

Иди к соседке,

Она, похоже, у себя,

<p>4</p>

Раз у неё на кухне

Сейчас высекают огонь.

<p>5</p>

При свете луны любезный Арлекин К брюнетке он стучит. Она вдруг откликается:

<p>6</p>

Кто это там стучит? В ответ он говорит:

«Откройте вашу дверь, Вас просит бог любви!»