Сегодня в кабинете завлита театра состоялась пресс-конференция для журналистов. Тема встречи была заявлена загодя, заглянем в пресс-релиз: первым пунктом – итоги XVIII театрального сезона, вторым – планы на XIX сезон (в том числе уже три поставленных спектакля). Ничего необычного. О третьем пункте – «Заявление для прессы о соблюдении авторского права» – организаторы пресс-конференции заранее распространяться не стали. Мы, обладая дополнительной информацией, решили выдвинуть свою версию предстоящего заявления (материалы газеты готовятся за день до ее выхода из печати).
Напомним, что минувший сезон открылся в театре спектаклем «Пижама на шестерых» по пьесе Марка Камолетти в постановке теперь уже бывшего главного режиссера «Колеса» Анатолия Морозова (премьера – 28 сентября 2005 года). Как было указано в программках, афише и на официальном сайте театра: «Перевод пьесы Ирины Прохоровой». Уморительная комедия положений, в которой заняты Николай Козак, Ольга Самарцева-старшая, Валерий Скорокосов, Елена Пантюшина и другие актеры весь год пользовалась неизменным аншлаговым успехом публики.
Нынешней весной на сайт театра «Колесо» неожиданно поступило сообщение, датированное 12 апреля. Переводчик из Бостона Дмитрий Островский прислал гневное письмо: «В вашем театре уже давно идет спектакль „Пижама на шестерых“ по моему переводу пьесы Марка Камолетти „Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски“, которая находится в библиотеке Мошкова. Моя адаптация отличается от французской пьесы значительно больше, чем „Золотой Ключик“ от „Пиноккио“, и поэтому доказать то, что ваш спектакль поставлен именно по моему переводу – элементарно. В информации о спектакле стоит имя переводчика Ирины Прохоровой, что является грубым нарушением авторских прав, не говоря уже об этике».
Нас заинтересовала эта информация, и мы немедленно связались с автором сообщения Дмитрием Островским, который в тот момент находился в Москве. По поводу развития событий он ответил так: «С удовольствием буду держать вас в курсе, но сомневаюсь, что „Колесо“ начнет „вращаться“. Никто из его представителей со мной пока не связывался. Авторские права в России сегодня тоже из разряда комедии положений. Я уже давно хотел высказаться о том, что „попал под Колесо“ – еще когда прочитал вашу заметку „Камолетти ни в чем не виноват“, где вы пишете: „…Но, честно говоря, при сравнительном прочтении оба этих перевода совершенно неотличимы друг от друга, как однояйцевые близнецы. Возможно, к этому располагает простой и доступный авторский язык“. Я еще тогда хотел вам заметить, что к этому располагает только удивительное нахальство плагиатора. В действительности уровень адаптации моей версии настолько велик по сравнению с французским оригиналом, что перевести похоже с французского настолько же вероятно, как и совершенно случайно теми же словами еще раз написать „Вишневый сад“. Очень многие театры сегодня используют