5
Вульгарность, пошлость (фр.).
6
Каламбур (фр.).
7
Муза астрономии.
8
Популярный в то время французский писатель, мастер авантюрно-приключенческого жанра, создатель серии романов о разбойнике Рокамболе.
9
Разновидность холодного десерта (от фр. parfait – безукоризненный, прекрасный). Представляет собой взбитые с сахаром и затем замороженные сливки с различными добавками (ваниль, фруктовый сироп, кусочки фруктов).
10
Контраст (фр.).
11
Эскапады, экстравагантные выходки.
12
«Красное и черное» (фр.), роман Стендаля.
13
И так далее (лат.).
14
Героини пьес А. Н. Островского.
15
Героиня пьесы В. Шекспира «Укрощение строптивой».
16
Героиня пьесы Ф. Шиллера.
17
К о н ф е к ц и о н – готовое платье и белье, а также магазин или отдел, торгующий подобным товаром.
18
Т. е. производства фабрики А. Прохорова в г. Белеве Тульской губернии.
19
А в т о м е д о н – в древнегреческой мифологии сын Диора, возница Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных возниц и извозчиков вообще.
20
Гусыня (фр.). В переносном значении означает простушку.