Тотем и табу. «Я» и «Оно». Зигмунд Фрейд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Зигмунд Фрейд
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Non-Fiction. Большие книги
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-21933-5
Скачать книгу
как ветром сор,

      И любовь и дружба сметены

      (перев. А. К. Толстого).

      8

      Впрочем, мой коллега несколько видоизменил это прекрасное место стихотворения и по содержанию, и по смыслу, в котором он употребил его. У Гёте девушка-привидение говорит своему жениху:

      Meine Locke hab’ ich Dir gegeben.

      Deine Locke nehm’ ich mit mir fort.

      Sieh’ sie an genau!

      Morgen bist du grau,

      Und nur braun erscheinst Du wieder dort.

      (Мою цепь тебе дала я,

      Прядь твою беру с собой,

      Взгляни на нее.

      Завтра будешь ты сед,

      Но лишь темноволосым явишься ты вновь туда.)

      9

      Jung C. G. Über die Psychologie der Dementia praecox. 1907. S. 64.

      10

      Указ. соч.

      11

      Enquete sur les premiers souvenirs de l’enfance. L’année psychologique III, 1897.

      12

      Study of early memories. Psycholog. Review. 1901.

      13

      Утверждаю это на основании некоторых справок, собранных мною.

      14

      Непереводимая игра слов вместо zum Vorschein gekommen, что значит «обнаружились», слог scheim заменен слогом schwein – свинья. – Примеч. перев.

      15

      Курсив мой.

      16

      Вместо: Die Frau würde mir Furcht einjagen («Эта женщина внушила бы мне страх»). – Примеч. перев.

      17

      «Я не был бы в состоянии».

      18

      «Да, это будет тянуться, быть может, еще месяц».

      19

      «Это печальная история».

      20

      Die Traumdeutung. Leipzig und Wien. 1900.

      21

      Курсив мой.

      22

      Обезьяна очень смешная,

      Особенно когда она ест яблоко.

      23

      «Я складываюсь, как перочинный ножик».

      24

      Она находилась, как это выяснилось, под влиянием бессознательной мысли о беременности и предупреждения родов. Словами о перочинном ноже, которыми она сознательно выразила жалобу, она хотела описать положение ребенка в утробе матери. Слово ernst в моем обращении напомнило ей фамилию (S. Ernst) известной венской фирмы, анонсирующей продажу предохранительных средств против беременности.

      25

      Вместо Nase atmen – «У меня такой насморк, что я не могу дышать носом».

      26

      Lende – бедро; Berglehne – склон горы.

      27

      «Я ищу еще место на послеобеденное, pardon, на дообеденное время».

      28

      «Мою грудь (Brust) так давило». Schwester – сестра.

      29

      У одной из моих пациенток симптоматические обмолвки продолжались до тех пор, пока их не удалось свести к детской шутке: замене runieren словом urinieren (вместо разорять – испускать мочу).

      30

      Можно заметить также, что как раз аристократы особенно часто путают имена врачей, к которым они обращались; отсюда можно заключить, что, несмотря на обычно проявляемую ими вежливость, они относятся к врачам пренебрежительно.

      31

      При помощи такого рода обмолвки клеймит, например, Анцепгрубер в своем G’wissenswurm лицемера, домогающегося наследства.

      32

      Перев.