Философия любви. Омар Хайям. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Омар Хайям
Издательство: РИПОЛ Классик
Серия: Поэтический Парнас
Жанр произведения:
Год издания: 2008
isbn: 978-5-386-14389-3
Скачать книгу
вино», «сок лоз», иногда с конкретизацией: «любовное вино», «вино познанья». Главная эмоция, сопровождающая его, – радость жизни, веселье. Именно на это «вино» и возложена в учении Хайяма основная роль в пробуждении «спящих», в приобщении к «мудрецам».

      Кстати, символ «любовь» у Хайяма (если не считать четверостиший суфийского периода) очень близок к этому «вину», с той разницей, что «любовь» – для Сердца, а «вино» – для Духа. Можно сказать, что «любовь» – тот настрой Сердца, при котором оно способно снабжать Дух возвышенными радостями Бытия. Чтобы помочь Духу пробудиться, Сердце должно радовать его «вином», а для этого предварительно само – войти в постоянное состояние «любви». Открытость взгляда, свежесть восприятия, жадная тяга ко всему прекрасному, готовность радоваться и радовать других, но также и сострадать им – вот что означает «любовь»-символ. Она концентрирует в человеке силу, сравнимую с мощью богов.

      2. «Вино» – поток живых страстей и жизненных перипетий; течение времени, замертво валящее всех; оно же часто – «красное», «багряное», «кровавое». Сюда же относятся стихи о «наполнившейся мере» или «чаше», что означает завершение отмеренной человеку жизни.

      В этом смысле «вино» порой ассоциируется с человеческой кровью, что особенно красноречиво в строках про багряное вино, пролитое на землю, например:

      Ты винный мой кувшин расколотил, Господь!

      Из радости изгнал и дверь забил, Господь!

      Багряную струю небрежно пролил наземь!..

      Да чтоб мне землю есть! – Ты пьяным был, Господь?!

      Маленькое отступление. Это четверостишие часто переводили на русский язык, однако без символических намеков, как реалистический эпизод, и тому есть две причины. Одна из них – сопровождающая это рубаи легенда, пересказанная, в частности, А. Болотниковым[13] так:

      «…Резкий порыв ветра задул свечу и опрокинул кувшин с вином, неосторожно поставленный на край террасы. Вино погибло. Рассердившийся философ не замедлил пустить ядовитую стрелу по адресу Всевышнего:

      Кувшин с вином душистым мне ты разбил, Господь!

      Дверь радости и счастья мне ты закрыл, Господь!

      Ты по земле, о Боже, разлил мое вино…

      Карай меня! Но пьяным не ты ли был, Господь?

      Произнеся это богохульство, Хайям увидел в зеркале, что его лицо почернело, как уголь. То было наказание небес. Но поэт тут же составил следующее, не более лестное по отношению к Богу, четверостишие:

      Но кто же из живущих мог не грешить, скажи?

      А если был безгрешный, как мог он жить, скажи?

      Я сделал зло, за это ты злом же мне воздал,

      И разницу меж нами кто б мог открыть, скажи?»

      Естественно, переводчику трудно избавиться от гипноза этой фантастической, но очень зримой сцены.

      Вторая причина – в том, что Хайям часто прячет суть под обыденным смыслом идиом и ходульных выражений. Нужно обращаться


<p>13</p>

Болотников А. Омар Хайям ⁄ Стих. пер. Л. Некоры // Восток. М.; Л. 1935. Вып. 2.