Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Умберто Эко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Умберто Эко
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2003
isbn: 978-5-17-094482-8
Скачать книгу
владельца, а не с родом обладаемой вещи, как это происходит в итальянском, тогда при переводе фразы John visita ogni giorno sua sorella Ann per vedere suo nipote Sam возникают известные затруднения.

      На английский эту фразу можно перевести четырьмя разными способами:

      1. John visits every day his sister Ann to see his nephew Sam.

      [Джон ежедневно навещает свою сестру Энн, чтобы повидать своего племянника Сэма.]

      2. John visits every day his sister Ann to see her nephew Sam.

      [Джон ежедневно навещает свою сестру Энн, чтобы повидать ее племянника Сэма.]

      3. John visits every day his sister Ann to see her grandchild Sam.

      [Джон ежедневно навещает свою сестру Энн, чтобы повидать ее внука Сэма.]

      4. John visits every day his sister Ann to see his grandchild Sam.

      [Джон ежедневно навещает свою сестру Энн, чтобы повидать своего внука Сэма.]

      Как же перевести на английский эту итальянскую фразу, если два языка разделили континуум содержания столь различными способами?

      Рис. 3

      Итак, в итальянском одно-единственное слово действительно выражает содержание трех английских слов, однако слова nephew, niece и grandchild и слово nipote не образуют единицу содержания. К единице содержания отсылают лингвистические термины, и происходит так, что и англичане, и итальянцы опознают три единицы содержания, хотя итальянцы и передают их все одним омонимичным термином. Итальянцы не настолько глупы или примитивны, чтобы не замечать разницы между сыном / дочерью своего сына или своей дочери и сыном / дочерью своей сестры или своего брата. Мы прекрасно осознаем эту разницу, тем более что на основе различий такого рода устанавливаются строгие законы наследования.

      Это означает, что столбец «Содержание» на рис. 4 относится к тому, что и англичане, и итальянцы прекрасно умеют осознавать и выражать посредством определений, парафраз или примеров, хотя у итальянцев есть одно-единственное слово для различных единиц содержания и в силу этого им может быть сложнее недвусмысленно понять некоторые высказывания, если они произносятся вне адекватного контекста.

      Рис. 4

      Более того, поскольку в разных культурах системы родства различны, английский также может показаться весьма примитивным в сравнении с теми языками, которые разделяют родственные отношения на сегменты куда более тонко, как видно на рис. 5:

      Рис. 5

      Переводчик, которому придется переводить английский текст на язык X, должен будет сделать ряд предположений относительно того смысла, в котором в некоем данном контексте используется, скажем, слово grandchild, и принять решение о том, как его переводить: термином E или термином F.

* * *

      Речь шла о контексте. Действительно, ни одному переводчику не удастся перевести слово nipote, вырванное из всякого контекста. Это возможно в лучшем случае для составителя словарей (или для информатора-билингва, к которому я обращаюсь за помощью, чтобы узнать, как будет звучать то или иное слово на другом языке); но эти люди, как было видно, не переводят, а дают указания о том, как возможно перевести данное слово в зависимости от контекста. Напротив, переводчик всегда переводит тексты, то есть