Расширенный комментарий к роману в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. Максим Андреевич Плющ. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Максим Андреевич Плющ
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Справочники
Год издания: 0
isbn: 9785005690883
Скачать книгу
принципа ведет к тирании. 4—5 – Плоды наук, добро и зло / И предрассудки вековые… – Плоды наук… – Имеется в виду трактат Ж.-Ж. Руссо «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов». «Предрассудки вековые»… – Возможно, что имеется в виду работа Ф. Вейсса «Нравственные основы жизни», глава «О предрассудках». Это означает, что Онегин и Ленский рассуждали, среди прочего, о языческом жертвоприношении и мировых религиях (сайт r-books.net). 11 – Читал, забывшись, между тем / Отрывки северных поэм… – П., вероятнее всего, не имел в виду поэмы определенного типа. На это указывает тот факт, что в черновике был вариант «отрывки из своих баллад» (Лотман Ю. М., 1983, с. 195). Онегин мог внимать только текстам на русском и французском языках. П. мог подразумевать романтические поэмы русских поэтов, переводы на русский или французский язык произведений немецких и английских поэтов (Томашевский Б. В., «Примечания», с. 492; Набоков В. В., 1999, с. 250; Рожников Л. В., 2018, с. 84). По версии П. В. Анненкова (см. Анненков П. В. Материалы…, сноска 263), под «отрывками северных поэм» П. мог подразумевать русские переводы отрывков из якобы переведенных на английский с гэльского языка древних шотландских поэм «Оссиан, сын Фингала», опубликованных с подачи Д. Макферсона как переводы оригинальных фольклорных произведений. Он был разоблачен и уличен в литературной мистификации (о нем см. статью «Предромантическая поэзия», а также статью о Макферсоне в Википедии). Русские переводы из «Оссиана», сделанные А. И. Дмитриевым с франкоязычного перевода П. Летурнера, были выпущены в 1788 г. Части из «Оссиановских поэм» переводили различные поэты, от Карамзина, Державина и Озерова до Пушкина и Жуковского (Стрижев А. Н., Бирюкова М. А.). Еще до 1823 г. в России активно переводились произведения Шиллера, Гете, Байрона. Их переводы отличались большой популярностью. XVII, 13—14 – И верный дедов капитал / Коварной двойке не вверял… – Не занимался карточной игрой на деньги. XVIII, 11 – Так точно старый инвалид… – Означает «ветеран» в языке начала XIX в. XXI, 7 – И детям прочили венцы… – Планировали поженить. XXII, 4 – Его цевницы первый стон… – Первые стихотворения. Цевница – многоствольная свирель, символ идиллической поэзии. XXIV, 8 – До самой девичьей… – До помещения, предназначенного для крепостных девушек в барском доме. XXIX, 3—4 – Ричардсон Сэмуэл (1689—1761) – английский романист, родоначальник «чувствительной» литературы, автор вышедших в 1740—1750-х гг. романов «Памела, или Вознагражденная добродетель», «Кларисса Гарлоу» и «Грандисон». «Обманы Руссо»… – Роман Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» в форме писем. XXX, 3—4 – Грандисон… – Герой, отличающийся безукоризненной добродетелью. Ловлас (Ловелас) … – Герой обаятельный, но развратный и коварный. XXXI, 10 – С супругом чуть не развелась… – Современники улавливали в этой строке иронию. О реальном разводе супругов не могло быть и речи. 13—14 – Привычка свыше нам дана: / Замена счастию она… – Перифраз высказывания из романа Шатобриана «Рене»: