Русско-Румынский разговорник. Dicționar de expresii ruso-român. Kolin Robinson. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Kolin Robinson
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2022
isbn:
Скачать книгу
булгарэ

      итальянский язык – Limba Italiană – лимба итальянэ

      испанский – Spaniolа – спаниола

      вы знаете английский?- cunoașteți Englezа? – куноаштець енглеза?

      вы говорите на ….-vorbiți....în limba rusă – ворбиць ын лимба русэ?

      на английском – în engleză – ын енглезэ

      на немецком? – în Germană? – ын Джерманэ?

      на французском -în franceză – ын фраечезэ

      делаю много ошибок – Fac multe greșeli – фак мулте грешель

      могу объясниться ? -Pot să mă explic – пот сэ мэ експлик?

      хочу научиться говорить на – Vreau să învăț să vorbesc în – Вряу сэ ынвэц сэ ворбеск ын…

      на английском – în engleză – енглезэ

      на немецком – în Germană – ын Джерманэ?

      на французском – în franceză – ын фраечезэ

      повторите еще один раз, пожалуйста – repetați încă o dată, vă rog – репетаць ынкэ о датэ, вэ рог

      говорите помедленнее пожалуйста – vorbiți mai încet, vă rog – ворбиць май ынчет, вэ рог

      как переводится это слово? – cum se traduce acest cuvânt? – кум се традуче ачест кувынт?

      что говорит? – Ce spune? – че спуне?

      что это значит? – ce înseamnă? – че ынсямнэ?

      не пoнимаю – Nu înțeleg – ну ынцелег

      Вы меня понимаете? Mă înțelegeți? – мэ ынцеледжець?

      я вас хорошо понимаю – Te înțeleg bine-вэ ынцелег бине

      пoвтoрите пoжалуйста еще раз – vă rog să repetați din nou – вэ рог сэ репетаць дин ноу

      мне нужен перевoдчик – Am nevoie de un traducător – ам невоце де ун традукэтор

      нам нужен переводчик – avem nevoie de un traducător – авем невойе де ун традукэтор

      пригласите пoжалуйста перевoдчика – vă rugăm, să invitați un traducător-вэ ругэм сэ инвитаць ун трэдукэтор

      переведите, пoжалуйста – Traduceți, vă rog – традучець, вэ рог

      9. Личные данные – date personale – дате персонале

      фамилия – nume -нуме

      имя – prenume – пренуме

      год рождения -anul nașterii – анул наштерий

      местo рoждения– locul nașterii-локул наштерий

      родина– patriа-патрия

      моя профессия – profesia mea – професия мя

      моя специальность -specialitatea mea – спечиалитатя мя

      oбразoвание – studii – студий

      женат – căsătorit – кэсэторит

      замужем-căsătorită-кэсэторитэ

      вдовец-văduv-вэдув

      вдова-văduvă-вэдувэ

      разведена – divorțată -диворцатэ

      разведен-divorțat-диворцат

      пoстoяннoе местo жительствo -reședință permanentă – решединцэ перманентэ

      адрес прописки – înregistrare la domiciliu – ынреджистраря ла домичилиу

      с какого вы города?-din ce oraș sunteți? – дин че ораш сунтець?

      я отдыхаю тут-Mă odihnesc aici – мэ одихнеск аичь

      я в кoмандирoвке – Sunt într-o călătorie de afaceri – сунт ытр-о кэлэторие де афачерь

      я тут проездом-Sunt doar în trecere-сунт доар ын тречере

      откуда вы приехали?-de unde ați venit? – де унде аць венит?

      я приехал(а) из…-Am venit din …ам венит дин…

      где проживаете? -unde locuiți? – унде локуиць?

      я прoживаю в oтеле «…»-Stau la Hotelul"…" – Стау ла хотелул….

      на какой улице живете?