Автор: | Стинг (Гордон Самнер) |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Иконы мировой музыки: жизнь по ту сторону сцены |
Жанр произведения: | Биографии и Мемуары |
Год издания: | 2003 |
isbn: | 978-5-04-172805-2 |
Автор: | Стинг (Гордон Самнер) |
Издательство: | Эксмо |
Серия: | Иконы мировой музыки: жизнь по ту сторону сцены |
Жанр произведения: | Биографии и Мемуары |
Год издания: | 2003 |
isbn: | 978-5-04-172805-2 |
Примечания
1
Напиток-отвар, энтеоген и галлюциноген, традиционно изготовляемый шаманами индейских племен бассейна Амазонки и употребляемый местными жителями для «общения с духами» (манинкари) в целях получения практических знаний об окружающей природе и обретения целительных способностей. Основной компонент напитка – лиана Банистериопсис каап. – Прим. ред.
2
Прибор, позволяющий быстро воспроизводить повторяющиеся яркие световые импульсы. – Прим. ред.
3
Трущобы в городах Бразилии, часто расположенные на склонах гор. – Прим. ред.
4
Кайпиринья (Caipirinha) – бразильский кисло-сладкий коктейль крепостью 25 градусов, состоящий из кашасы, лайма, тростникового сахара и колотого льда. – Прим. ред.
5
Насыпь в фортификационном сооружении, предназначенная для удобной стрельбы, защиты от пуль и снарядов, а также для укрытия от наблюдения противника. – Прим. ред.
6
Хадди Уильям Ледбеттер, известный также как Ледбелли или Лед Белли, англ. Leadbelly, Lead Belly, 1888–1949, американский певец, композитор-песенник, гитарист, легендарный исполнитель блюзов. – Прим. пер.
7
Композитор Ричард Роджерс (1902–1979) и поэт-песенник Оскар Хаммерстайн II (1895–1960) (часто их вместе называли просто Роджерс и Хаммерстайн. – Прим. пер.
8
Итал. berretta от лат. Birretum, традиционный головной убор священников латинского обряда, представляющий собой четырёхугольную шапку с тремя или четырьмя гребнями наверху, увенчанными помпоном посередине). – Прим. пер.
9
Шутка, которая теряется в переводе: …what his Sunday sermon should be about одновременно и в зависимости от контекста значит «о чем будет его воскресная проповедь» и «как долго продлится его воскресная проповедь»). – Прим. пер.
10
У англосаксов принято название «стена Адриана», в русских источниках используют слово «вал». А Уолсенд (англ. Wallsend) переводится как «конец стены». – Прим. пер.
11
Собирательное название жителей области Тайнсайд и северо-восточной части Англии). – Прим. пер.