Mutluluk Hakkinda. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа. Татьяна Олива Моралес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна Олива Моралес
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Юмор: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785005689658
Скачать книгу
1 (1 855 слов и идиом)

      Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      MUTLULUK HAKKINDA / ПРО СЧАСТЬЕ

      Dipnot / Аннотация

      Bu hikaye (этот рассказ), bir apartmanın sakinlerinin hayatı (о жизни жильцов одного многоквартирного дома) sorunları ile (их проблемах) ve bunları çözmenin yollarını (и о способах их разрешения) anlatıyor (повествует).

      Kitap mizah türünde yazılmıştır (книга написана в юмористическом жанре).

      KARAKTERLER / ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

      1. Porfiriy İvanoviç Funtikov (Порфирий Иванович Фунтиков);

      2. Grımza (Esmeralda Garıpovna) (Грымза (Эсмеральда Гарыповна);

      3. Alibek Usta (мастер Алибек);

      4. Satış danışmanı (продавец-консультант);

      5. Orta yaşlı kadın (женщина средних лет);

      6. Sesli bir isme sahip kız (девушка со звучным именем);

      7. Filoloji ilimleri doktoru (доктор филологических наук);

      8. Huzursuz adında bir kedi (кот по имени Непоседа);

      9. Kedinin sahibi (хозяйка кота);

      10. Bir grup yerel kapıcı (группа местных дворников).

      BÖLÜM 1. Porfiriy Funtikov / ГЛАВА 1. Порфирий Фунтиков

      Sabahtan beri berbat bir gün geçirdi (день не задался с утра).

      Önce (сначала) eski bir elektrikli su ısıtıcısı bozuldu (сломался старенький электрический чайник).

      Peşinden (вслед за этим), mutfaktaki lavabo aniden tıkandı (внезапно засорилась раковина на кухне).

      Ve sonra (а потом) İnternet modeminde de (с роутером) bir sıkıntı çıktı (возникла проблема).

      Yeni bir su ısıtıcısı için mağazaya gitmeden önce (перед походом в магазин за новым чайником), aşağıdakiler keşfetti (обнаружилось следующее):

      Tek temiz gömleği ütülemesi gereken ütü de (утюг, которым предполагалось погладить единственную чистую рубашку) yaşam belirtileri göstermiyordu (также отказывался подавать признаки жизни).

      Bunun ışığında (ввиду этого), yıkanmamış çamaşırlar arasında (среди нестиранного белья) aşağı yukarı nezih görünen bir tişört bulundu (была найдена единственная более или менее приличного вида футболка).

      Ayrıca (помимо этого), ön kapıyı çarpma sürecinde (в процессе захлопывания двери), çatırtıyla bakır bir kulp düştü (от неё с хрустом отвалилась медная ручка).

      Evet (да), kapıyı kapattıktan sonra (после того, как дверь закрылась) kıvırcık bakır kulp şaşkın Porfiry’nin elinde kaldı (фигурная медная ручка осталась в руке озадаченного Порфирия).

      Bu (это), ruh halini daha da kötüleştirdi (ещё больше омрачило его настроение).

      «Oh, kahretsin (о, чёрт), artık (теперь) bir ustanın yardımı olmadan (без помощи мастера) kendi daireme bile (даже в собственную квартиру) giremem (мне не попасть).» dedi zavallı adam (сказал бедолага) ve asansöre yöneldi (и направился к лифту).

      İşin garibi (как ни странно), asansör (лифт) onu (его) güvenli bir şekilde (благополучно) birinci kata getirdi (доставил на первый этаж).

      «Eh, en azından (ну, по крайней мере) asansörde mahsur kalmamış olmam iyi oldu (хорошо, хоть в лифте не застрял).» diye düşündü Bay Funtikov (подумал господин Фунтиков) ve girişten ayrıldı (вышел из подъезда).

      Kontrol odasına giden yol (путь в диспетчерскую) küçük bir parkın içinden geçiyordu (пролегал через маленький парк).

      Orada (там) güller açtıyor (цвели розы) ve serinlikten memnun serçeler (довольные прохладой воробьи)