Türkçe çevirmen – 3 / Переводчик турецкого – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа. Татьяна Олива Моралес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна Олива Моралес
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Юмор: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785005686336
Скачать книгу
и подчёркнута.

      Упражнение 1 (1 376 слов и идиом)

      Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      Bay patron / Господин начальник

      Türlerin Kökeni (просхождение видов)

      Önce (сначала) bir maymun (одна обезьяна) muz ağacından indi (слезла с пальмы), bir sopa aldı (взяла в руки палку) ve onunla (и ею) muzları devirmeye başladı (начала сбивать бананы).

      Böylece (так) bir adam ortaya çıktı (появился человек).

      Sonra (потом) başka bir maymun (другая обезьяна) muz ağacından indi (слезла с пальмы), bir sopa aldı (взяла в руки палку) ve bu adamı muzları kendisi için yere vurmaya zorladı (и заставила человека сбивать для неё бананы).

      Patronlar böyle ortaya çıktı (так появились начальники).

      Mehmet Kılıç (Мехмет Кылыч), «Kılıç Efendi: Güneşli Türkiye’den seçilmiş meyve ve sebzeler» adlı bir ofisin İcra Kurulu Başkanı olarak çalıştı (был Генеральным Директором конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции») ve tatilini yalnızca Anapa’da geçirmeyi tercih eden (предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе) bir Novosibirsk girişimcisi olarak sakin bir hayat sürdürdü (вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя).

      Bu tatil kasabasında (в этом курортном городке), her şey (всё), kesinlikle her şey (решительно всё), gözlerini ve ruhunu memnun ederdi (радовало его взор и душу).

      En sıcak denizin bulunduğu (располагалось самое тёплое море), en cana yakın insanların yaşadığı (жили самые приветливые люди), otellerde en konforlu odaların bulunduğu (находились отели с самыми комфортабельными номерами) yer burasıydı (именно здесь).

      Sayın Kılıç (господин Кылыч), milliyetine göre bir Türk’tü (был турком по национальности).

      Bununla birlikte (вместе с тем) Türkiye’yi (Турцию) ve onunla bağlantılı her şeyi (и всё с нею связанное) kesinlikle algılamazdı (он совершенно не воспринимал).

      Ayrıca (помимо этого), konuşma diliyle sınırlı (ограниченные разговорным языком), çok mütevazı bir Türkçe bilgisine sahipti (у него были весьма скромные познания турецкого языка).

      Ancak (однако) ofisinin çalışanlarının çoğu (большинство сотрудников его конторы), tam tersine (наоборот), tatillerini yalnızca Türkiye’de geçirmeyi tercih etti (предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve hatta bazıları (а некоторые даже) zaman zaman (время от времени) Türkçe öğrenmeye başladı (приступали к изучению турецкого).

      Kılıç (Кылыч), her zamanki gibi (как всегда), buna (на это) şiddetle tepki gösteriyordu (бурно реагировал), kasıtlı olarak hakaret eden (заведомо оскорбительное) şöyle bir şey diyordu (примерно следующее говорил):

      «Neden Türk diline ihtiyacın var, Lizaveta (ну зачем тебе турецкий, Лизавета)?

      Türkiye’de (в Турции) kendine (себе) erkek arkadaş (жениха) bulmak ister misin (найти что ли хочешь)?

      Yani (так) Türkler için (для турков) tüm Rus kadınları (все русские женщины) Nataşa’dır (Наташи).

      Türkler (турки) orada size (вас там Nataşa diyor (Наташами величают).

      Ve bu nataşa (а наташа эта) Türkçe’de (на турецком языке) çok güzel bir kelime ifade etmiyor (не очень хорошее слово означает)

      Veya bunun gibi (или же