Крест на башне. Андрей Уланов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Уланов
Издательство: Сигнаевский Андрей Казисович
Серия:
Жанр произведения: Историческая фантастика
Год издания: 2004
isbn: 978-5-699-25494-1
Скачать книгу
между.

      Врать не буду, первые три раза ждал, что придет. Фантазии всякие конструировал… дурацкие! Что забавно, барьер тот мысленный, который я во время беседы с Акселем засек, так и висел в голове – не мог я внятно представить, как это у нас с ней быть может. Пытался, но дальше обжиманий в одном мешке не шло.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сверхтяжелый (нем.).

      2

      Thema Eins – «Тема № 1» – секс.

      3

      Angewärmte Leiche – «подогретый труп» – близкий к изнеможению, может быть, из-за ранения.

      4

      General der Küchen – Генерал Кухонь, несуществующее звание, сымпровизированное Воссой из обычного «Генерал-такого-то-рода-войск».

      5

      Latrinenparole, «сортирные речи» – слухи.

      6

      Scheisse (нем.) – универсальное выражение, имеет массу значений и оттенков в зависимости от эмоциональной окраски, типа русского «бл..!».

      7

      Розовыми были окантовки деталей униформы танкистов, подбой петлиц и просветы на серо-зеленых куртках солдат и унтер-офицеров.

      8

      Шутцмютце – черный защитный берет.

      9

      Канцляйфорштеер – конторский клерк-лейтенант.

      10

      Oberstleutenant (нем.) – подполковник.

      11

      Grünschnabel (нем.) – зеленый клюв – новичок.

      12

      Unterschirrmeister – техник-сержант.

      13

      Kumpel – приятель, группа солдат, держащихся друг друга, именно приятели, не камерад.

      14

      Feldleutenant (нем.) – полевой лейтенант.

      15

      Schwerer panzerkampfwagen (нем.) – тяжелая бронированная боевая машина, тяжелый танк.

      16

      Фразы, очевидно, заучены Воссой из памятки для допросов. Дословный перевод: «Ваша задача? Что придано вашей роте для поддержки? Есть ли потери в живой силе или технике? Отвечайте на вопросы, это ваш последний шанс выжить!»

      17

      Springmine – мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая. Поражение человеку (или нескольким одновременно) наносится осколками корпуса мины при ее подрыве на высоте 40–140 см от поверхности земли после подбрасывания ее пороховым вышибным зарядом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA3ADcAAD/4TXgRXhpZgAATU0AKgAAAAgADAEAAAMAAAABCI8AAAEBAAMA AAABBewAAAECAAMAAAADAAAAngEGAAMAAAABAAIAAAESAAMAAAABAAEAAAEVAAMAAAABAAMAAAEa AAUAAAABAAAApAEbAAUAAAABAAAArAEoAAMAAAABAAIAAAExAAIAAABJAAAAtAEyAAIAAAAUAAAA /YdpAAQAAAABAAABFAAAAUwACAAIAAgAAADcAAAAAQAAANwAAAABQWRvYmUgUGhvdG9zaG9wIENT NiAoMTMuMCAyMDEyMDMwNS5tLjQxNSAyMDEyLzAzLzA1OjIxOjAwOjAwKSAgKFdpbmRvd3MpADIw MTI6MDc6MjggMTQ6Mjc6MzMAAAAAAASQAAAHAAAABDAyMjGgAQADAAAAAQABAACgAgAEAAAAAQAA A8qgAwAEAAAAAQAABZUAAAAAAAAABgEDAAMAAAABAAYAAAEaAAUAAAABAAABmgEbAAUAAAABAAAB ogEoAAMAAAABAAIAAAIBAAQAAAABAAABqgICAAQAAAABAAA0LgAAAAAAAADcAAAAAQAAANwAAAAB /9j/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABh Y3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAA