Türkçe çevirmen – 2 / Переводчик турецкого – 2. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для чтения и пересказа. Татьяна Олива Моралес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна Олива Моралес
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005680693
Скачать книгу
язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

      Dipnot / Аннотация

      Bu kitap (эта книга), aynı adı taşıyan «Türkçe Çevirmen» kitabının devamı niteliğinde olup (является продолжением одноимённой книги «Переводчик турецкого» и), size ana karakterin ve çevresinin hayatında neler olduğunu anlatacaktır (расскажет вам о том, что произошло в жизни главной героини и её окружающих дальше).

      Hikaye mizahi bir tarzda yazılmıştır (рассказ написан в юмористическом жанре).

      Yaratıcılık yoktan var etmektir.

      Sabahattin Ali /

      Творчество – это создание из ничего.

      Сабахаттин Али

      Bir numaralı öğretmen / Репетитор номер один

      Yarım yıldan kısa bir sürede (не прошло и полугода, как) Varenka’mız (наша Варенька) Runet’te 1 numaralı öğretmen oldu (стала репетитором номер 1 в Рунете).

      Türkçe ve İngilizce öğrenci kalabalığı onun için akın etti (именно к ней стекались толпы учеников по английскому и турецкому языку).

      Programında (именно в её расписании), kronik, kategorik ve felaket olarak herkes için (из-за того, что хронически, категорически и катастрофически) yeterli yer olmadığı için (для всех не хватало мест) zaman zaman eğitim için yeni adayların girildiği (в который время от времени заносились новые кандидаты на обучение) «Bekleme Listesi» bölümü ortaya çıktı (появился раздел «Лист ожидания»).

      Açıktı (и оно было понятно).

      Böyle popülerliğin nedeni için (за причиной такой популярности) çok uzağa (очень далеко) gitmeye gerek yoktu (ходить нужды не было).

      Muhtemelen (вероятно), saygın bir okuyucu (уважаемый читатель), aynı adı taşıyan ilk kitaptan (из первой книги с одноимённым названием), o sırada Runet’te iyi bir öğretmen bulmanın imkansız olduğunu (что в то время в Рунете было невозможно отыскать хорошего преподавателя) hatırlıyor (помнит).

      Varya Nikanoruşka’ya yorgun bir şekilde dedi (Варя сказала устало):

      – Bugün bir şeyden yoruldum (что-то я сегодня притомилась) ve akşam yemeği için hazırlanan masaya oturdu (и села за стол, накрытый к ужину).

      Nikanor anlayışlı bir iç çekişle cevap verdi (Никанор, сострадательно вздохнув, отвечал):

      – Bu şaşırtıcı değil, Varyuşa (немудрено, Варюша), sabah saat 6’dan beri ayaktasın (ты с 6 утра на ногах) ve bu her gün böyle (и так каждый день)! Kendine hiç düşünmüyor (ты совсем о себе не заботишься), sadece öğrencilerini ve ders kitaplarını düşünüyorsun (думаешь только о своих учениках да учебниках).

      – Fakat lütfen söyle bana (но скажи мне, пожалуйста,) başka ne yapabilirim (что ещё я могу делать)?

      Tüm Runet (весь Рунет), insanlara nasıl öğretileceğini bilmeyen iğrenç öğretmenlerle doluysa (кишит отвратительными репетиторами, не имеющими представления о том, как нужно преподавать людям) ve orada (и там) iyi ders kitapları (хорошие учебники) bulmak imkansızdır (отыскать невозможно).

      Bu (это), öğrencilerimden iyi öğretmenler yetiştirmem ve insanlar için doğru ders kitaplarını yazmam gerektiği anlamına (что мне нужно из моих учеников хороших репетиторов сделать и для людей правильные учебники написать) geliyor (означает).

      Bu durumda (в этом случае) insanlar (люди) bu ders kitaplarından (по этим учебникам) kendi başlarına (самостоятельно) veya (или же) iyi öğretmenlerle (с хорошими учителями) öğrenebileceklerdir (смогут учиться).

      – Varyuşa, daha iyi biliyorsun, elbette (тебе, конечно же, видней, Варюша), ama (однако) kendine bakmıyorsun