‘Fee-fi-fo-fum, I smell the blood of an Englishman,’ cried out the ogre. ‘I smell him, wife, I smell him.’
‘Do you, my dearie?’ says the ogre’s wife. ‘Then, if it’s that little rogue that stole your gold and the hen that laid the golden eggs he’s sure to have got into the oven.’ And they both rushed to the oven. But Jack wasn’t there, luckily, and the ogre’ s wife said: ‘There you are again with your fee-fi-fo-fum. Why, of course, it’s the boy you caught last night that I’ve just broiled for your breakfast. How forgetful I am, and how careless you are not to know the difference between live and dead after all these years.’
So the ogre sat down to the breakfast and ate it (так что людоед сел за завтрак и съел его), but every now and then (но время от времени: «каждый сейчас и затем») he would mutter (он бормотал): ‘Well, I could have sworn (я мог бы поклясться; to swear – клясться)’ —and he’d get up and search the larder (и он вставал и обыскивал кладовку) and the cupboards and everything (и шкафы, и все), only, luckily, he didn’t think of the copper (только, к счастью, он не подумал о медном котле).
After breakfast was over (после того как завтрак был окончен), the ogre called out (людоед позвал): ‘Wife, wife, bring me my golden harp (жена, жена, принеси мне мою золотую арфу).’ So she brought it (так что она принесла ее) and put it on the table before him (и положила ее на стол перед ним). Then he said (тогда он сказал): ‘Sing (пой)!’ and the golden harp sang most beautifully (и золотая арфа пела прекраснейше: «наиболее прекрасно»). And it went on singing (и она продолжала петь; to go on – продолжать: «идти дальше») till the ogre fell asleep (пока людоед не заснул: «упал спящим»), and commenced to snore like thunder (и начал храпеть, как гром).
Then Jack lifted up the copper-lid very quietly (тогда Джек приподнял вверх крышку котла очень тихо) and got down like a mouse (и спустился вниз, как мышь) and crept on hands and knees (и полз на четвереньках: «на руках и коленях») till he came to the table (пока он не добрался до стола), when up he crawled (когда = и тут вверх он вполз), caught hold of the golden harp (схватил золотую арфу) and dashed with it towards the door (и бросился с ней к двери). But the harp called out quite loud (но арфа позвала совсем громко): ‘Master (хозяин)! Master!’ and the ogre woke up (и людоед проснулся) just in time to see Jack (как раз вовремя, чтобы увидеть Джека) running off with his harp (убегающего прочь с его арфой).
So the ogre sat down to the breakfast and ate it, but every now and then he would mutter: ‘Well, I could have sworn —’ and he’d get up and search the larder and the cupboards and everything, only, luckily, he didn’t think of the copper.
After breakfast was over, the ogre called out: ‘Wife, wife, bring me my golden harp.’ So she brought it and put it on the table before him. Then he said: ‘Sing!’ and the golden harp sang most beautifully. And it went on singing till the ogre fell asleep, and commenced to snore like thunder.
Then Jack lifted up the copper-lid very quietly and got down like a mouse and crept on hands and knees till he came to the table, when up he crawled, caught hold of the golden harp and dashed with it towards the door. But the harp called out quite loud: ‘Master! Master!’ and the ogre woke up just in time to see Jack running off with his harp.
Jack ran as fast as he could (Джек бежал так быстро, как он мог), and the ogre came rushing after (и людоед бежал за ним), and would soon have caught him (и скоро бы поймал его), only Jack had a start (только Джек имел преимущество) and dodged him a bit (и увиливал от него немного) and knew where he was going (и знал, куда он направлялся). When he got to the beanstalk (когда он добрался до бобового стебля) the ogre was not more than twenty yards away (людоед был не больше, чем в двадцати ярдах прочь) when suddenly he saw Jack disappear