Детективы-футболисты. Тайна замка с привидениями. Роберто Сантьяго. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберто Сантьяго
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Детективы-футболисты
Жанр произведения: Детские детективы
Год издания: 2015
isbn: 978-5-17-148099-8
Скачать книгу
я не знаю. Зал был гигантским, с огромными железными светильниками, в которые были вставлены сотни факелов.

      Волынщики бродили по залу, играя без остановки. Маклауды, одетые в юбки, махали друг другу руками и приветствовали всех присутствующих. Удивительно, но вели себя они довольно мило и, оказывается, даже умели произносить вежливые слова.

      – Hello, how are you?

      – Welcome to the castle!

      – Добрый вечер, как дела?

      – Добро пожаловать в замок!

      Возглавлял вечеринку Джордан Маклауд. Он сидел во главе самого длинного стола… верхом на лошади.

      – Вы что, никогда не слезаете с лошади? – спросил я.

      – Говорят, что даже когда его лошади удаляли аппендицит, он оставался в седле, – сказала Грета.

      Но самое невероятное было не в этом. Самым невероятным было то, что под потолком на цепях висели клетки с очень толстыми прутьями. А внутри клеток сидели звери всех мастей! Там были обезьяны, экзотические птицы, белки, леопард… а ещё там были крокодилы!

      – Крокодилы, чтобы пугать детей, да? – крикнул кто-то. Мы все обернулись. Посреди зала стоял тренер Морли и возмущённо размахивал руками.

      – Jordan MacLeod, only an idiot would bring crocodiles to a castle full of kids! – кричал Морли.

      По залу пробежал ропот. Грета перевела:

      – Джордан Маклауд, только идиот может притащить крокодилов в замок, полный детей!

      Джордан расхохотался так, что даже лошадь его затряслась. Закончив хохотать, он сказал:

      – Only a fool would come to the Six Clans Tournament with a bunch of scary kids!

      Снова ропот. Грета перевела:

      – Только дурак может привезти на Турнир Шести Кланов кучку трусливых детишек!

      Дальше она переводила всё, что они говорили.

      – Нужно быть слепым, чтобы не понимать, каким дураком ты себя выставляешь, сидя целыми днями на першеронской лошади! – кричал Морли.

      – Нужно быть напыщенным хамом, чтобы решиться оскорблять хозяина, принимающего тебя в своём доме, и ещё и на глазах у всех!

      Последнюю фразу Джордан проговорил очень серьёзно. Он уже больше не улыбался, и, казалось, они с Морли вот-вот набросятся друг на друга. Все замолчали. Даже волынщики перестали играть.

      – Ты позор Шести кланов, Адам Морли! – взревел Джордан.

      – Джордан Маклауд, ты предатель и узурпатор, и однажды ты заплатишь за это! – закричал Морли.

      Грета шепнула мне на ухо:

      – Джордана называли «вероломным Маклаудом», потому что он унаследовал пост главы клана от собственного брата. Но они никогда не говорили об этом при всех.

      Двое мужчин коснулись своих бород и уставились друг на друга. Маклауды медленно приближались к Морли, окружая его, тот тем временем совсем не выглядел испуганным. Он что, собирался драться со всеми этими шотландцами в одиночку?

      Тут Джордан Маклауд открыл рот и сказал то, чего мы никак не ожидали. Он сказал:

      – Музыка!

      Ну, то есть на самом деле сказал:

      – Music!

      Это всем понятно и не требует перевода.

      – Music!

      Волынщики снова заиграли. Джордан подошёл к Маримар и сказал:

      – Испанка,