37
все вверх ногами (фр.).
38
Бедный юноша! (фр.).
39
Легкая укороченная комбинация.
40
На удачу (фр.).
41
Да, я видела этого господина (фр.).
42
Что еще? Вот (фр.).
43
превосходно (фр.).
44
Ах, боже мой, это труднее. Мсье сам знает, что дни идут друг за другом и похожи один на другой. Вот так (фр.).
45
Черепаховый гребень с бриллиантами – 7500 франков.
Кот с бриллиантами (образец С-5) – 5000 франков (фр.).
46
Нэнси Астор (1879–1964) – первая женщина – депутат палаты общин британского парламента.
47
Герцогиня, вероятно, имела в виду дело Эдварда Уильяма Причарда, осужденного за убийство своей жены и тещи. – Примеч. авт.
48
Бернард Спилбери (1877–1947) – известный ученый-патологоанатом; внес заметный вклад в развитие судебно-медицинской экспертизы.
49
из-за избытка осторожности (лат.).
50
на некоторое время (лат.).
51
Фредерик Генри Седдон – британский бизнесмен, масон, известен как убийца квартирантки Элизы Мэри Барроу, которую отравил мышьяком.
52
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – английский писатель, автор пьес, литературно-критических эссе, рассказов, стихов, путевых заметок.
53
Дада (или дадаизм) – авангардистское литературно-художественное течение 1916–1922 гг.; сложилось в Швейцарии.