Языковая школа будущего. Повышаем качество и увеличиваем прибыль. Инна Старых. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Инна Старых
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: О бизнесе популярно
Год издания: 0
isbn: 9785005659385
Скачать книгу
языке. Совершенно естественно, что ребенок, прошедший данный курс, к концу обучения должен уметь читать и писать на английском. В табл. 1 мы разберем некоторые цели при обучении иностранным языкам для разных возрастов.

      Таблица 1. Цели при обучении иностранным языкам в зависимости от возраста учащихся

      Таблица 1. Цели при обучении иностранным языкам

      Таблица 1. Цели при обучении иностранным языкам

      Итак, мы разобрали основные цели при обучении английскому языку. Грамотно построенные уроки обязательно учитывают все эти цели, а значит, стоит ожидать нужного результата от обучения. Задача преподавателя или учебного центра не просто учить с учетом этих целей, а доводить до студентов и их родителей важность именно этих целей для свободного владения языком. Некоторые инструменты работы с родителями мы обсудим в главах 4 и 5.

      Умение применять знания на практике: язык не набор правил

      Чтобы раскрыть этот вопрос, нужно вкратце вспомнить историю обучения английскому в нашей стране, а также обсудить современные методы обучения иностранным языкам.

      Большинство тех, кто сейчас являются родителями и принимают решение по поводу обучения своих детей, были рождены еще в период существования Советского Союза или в начале – середине 1990-х, то есть в переходный период, когда учили так же, как и в СССР. Почему важно учитывать эту информацию? Да потому, что все, кто не изучал педагогику и психологию в вузе, знают об обучении только то, как учили в школе их самих. И именно данная модель считается по умолчанию правильной: так учили меня, вот нормальный ведь вырос, поэтому так же нужно учить и моего ребенка, чтобы был толк и результат.

      Так что насчет обучения иностранным языкам, например английскому? Немного теории: в основу методики в Советском Союзе был положен грамматико-переводной метод обучения иностранным языкам. Даже из названия этого метода уже понятно, на чем делается основной акцент при изучении английского: любой курс базировался на изучении грамматических структур, что, безусловно, помогало развитию логики, мышления в целом и таких мыслительных процессов, как анализ и синтез. Основной прием, который использовался для этих целей, – заучивание грамматических формул, что развивало память, логическое мышление и вышеназванные процессы (анализ и синтез), но зачастую не помогало осознанно применять всю изученную грамматику. С детства помню рассказ моей мамы о том, что она знает наизусть, что такое «партицип цвай» (намеренно пишу русскими буквами, хотя изучала она немецкий), и целый список этих глагольных форм навсегда запечатлен в ее памяти, но она совершенно не использует их по назначению, то есть по-немецки не говорит совсем.

      Ну и конечно, перевод. С русского на английский и с английского на русский, отдельными словами, фиксированными фразами и целыми