EXERCISE 5
Предупредите собеседника, что ненадолго отлучитесь.
Образец:
I’m just going to step out for a minute. If I’m not back by midnight, go to bed without me.
Я отлучусь на минутку. Если не вернусь к полуночи, ложись спать без меня.
1. Я отлучусь на минутку. Если не вернусь к восьми часам, ужинайте без меня.
2. Я отлучусь на секундочку. Если не вернусь через полчаса, не забудь снять кастрюлю с плиты (take the saucepan off the stove).
3. Я отлучусь на секундочку. Проследи (make sure), чтобы вода в ванной не перелилась через край (run over).
4. Я отлучусь на несколько секунд. Проследи, чтобы молоко не убежало.
5. Я отлучусь за пивом. Проследи, чтобы пленник никуда не убежал.
Ключ:
1. I’m just going to step out for a minute. If I’m not back by eight o’clock, have dinner without me.
2. I’m just going to step out for a second. If I’m not back in half an hour, be sure to take the saucepan off the stove.
3. I’m just going to step out for a second. Make sure the bathroom water doesn’t run over.
4. I’m just going to step out for a few seconds. Make sure the milk doesn’t run over. (Или: Make sure the milk doesn’t boil over.)
5. I’m just going to step out for a beer. Make sure the prisoner doesn’t run away. (Или: Make sure the prisoner doesn’t escape.)
stick up for somebody
Эта идиома означает «выступать в чью-либо защиту». Например:
You’ll have to stick up for him, because Papa will skin him alive. – Тебе придется вступиться за него, потому что папа собирается содрать с него шкуру живьем.
I like the way she stuck up for her friend Teddy. – Мне нравится, как она вступилась за своего друга Тедди.
You stick up for that sofa like I’m criticizing a person. – Ты так защищаешь этот диван, что можно подумать, я критикую какого-то человека.
How can you be such a wet sock? Can’t you stick up for yourself? – Как можно быть такой размазней? Неужели ты не можешь за себя постоять?
EXERCISE 6
Убедитесь, что ваш друг не дал вас в обиду. Возьмите за образец диалог из фильма Downton Abby.
A: Charles says you’re aloof.
B: Aloof? Well, I hope you stuck up for me.
A: Of course I did, but, well,–
B: Go on.
A: Charles thinks I’m blind where you’re concerned.
А: Чарльз говорит, что ты заносчивая.
Б: Заносчивая? Надеюсь, ты вступился за меня?
А: Разумеется вступился, но, видишь ли–
Б: Продолжай.
А: Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя.
1. «Он говорит, что ты тщеславная (vain)». – «Тщеславная? Надеюсь, ты вступился за меня?» – «Разумеется вступился, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя».
2. «Он говорит, что ты слишком эксцентрична (eccentric)». – «Эксцентрична? Надеюсь, ты вступился за меня?» – «Разумеется вступился, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя».
3. «Он говорит, что ты безответственная (irresponsible)». – «Безответственная? Надеюсь, ты вступился за меня?» – «Разумеется вступился, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Чарльз думает, что я слеп, когда дело касается тебя».
4. «Она говорит, что ты упрям, как осел (букв.: как мул – a mule)». – «Упрям как осел? Надеюсь, ты вступилась за меня?» – «Разумеется вступилась, но, видишь ли–» – «Продолжай». – «Мэгги думает, что я слепа, когда дело касается тебя».
Ключ:
1. “He says you’re vain.” “Vain? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re concerned.”
2. “He says you’re too eccentric.” “Eccentric? Well, I hope you stuck up for me.” “Of course I did, but, well,–” “Go on.” “Charles thinks I’m blind where you’re