Причуда мертвеца / Dead Man's Folly. Книга для чтения на английском языке. Агата Кристи. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Агата Кристи
Издательство: КАРО
Серия: Detective story
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1956
isbn: 978-5-9925-1563-3
Скачать книгу
(ит.) Спасибо.

      8

      Сornish pasties – корнуэльские пирожки (жареные пирожки с разнообразной начинкой).

      9

      ’em = (зд.) them

      10

      Georgian house – дом в георгианском стиле (кирпичный дом с минимальным декором), этот стиль появился в правление короля Георга I (нач. XVIII в.).

      11

      motif (фр.) мотив, причина

      12

      Trѐs bien, chѐre Madame.(фр.) Очень хорошо, дорогая леди.

      13

      coiffure(фр.) прическа

      14

      chefs-d’oeuvre(фр.) шедевр

      15

      fête(фр.) вечеринка, праздник

      16

      Half a crown – полкроны (крона – английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов).

      17

      whodunnit = who has done it – (досл.) тот, кто это сделал; подозреваемый

      18

      I was being engineered… jockeyed along… – Меня во что-то втягивают… манипулируют мной…

      19

      Dovetails – «ласточкин хвост» (тип прочного столярного соединения). Героиня имеет в виду, что части ее плана идеально сходились друг с другом.

      20

      plebeian – плебей (от лат. plebejus, «простой народ»; в Древнем Риме так называли свободных, но политически неравноправных представителей низших классов)

      21

      death duties – налог на наследство

      22

      It jutted out on to the river and was a picturesque thatched affair. – Он стоял у самой воды и представлял собой живописное сооружение с тростниковой крышей.

      23

      squire – cквайр (низший дворянский титул в Англии)

      24

      fortune telling – гадание, предсказание судьбы

Примечания

1

to beat a tattoo – барабанить, отбивать такт

2

with a baffled air of bewilderment — с выражением замешательства и недоумения на лице

3

wild goose chase — сумасбродная затея

4

Du tout!(фр.) Не надо!

5

Humber – «Хамбер», марка легкового автомобиля с вместительным кузовом.

6

Magnifique!(фр.) Великолепно!

7

Grazie.(ит.) Спасибо.

8

Сornish pasties – корнуэльские пирожки (жареные пирожки с разнообразной начинкой).

9

’em = (зд.) them

10

Georgian house – дом в георгианском стиле (кирпичный дом с минимальным декором), этот стиль появился в правление короля Георга I (нач. XVIII в.).

11

motif (фр.) мотив, причина

12

Trѐs bien, chѐre Madame.(фр.) Очень хорошо, дорогая леди.

13

coiffure(фр.) прическа

14

chefs-d’oeuvre(фр.) шедевр

15

fête(фр.) вечеринка, праздник

16

Half a crown – полкроны (крона – английская монета, чеканилась с начала XVI в., равнялась 5 шиллингам, или 1/4 фунта стерлингов).

17

whodunnit = who has done it – (досл.) тот, кто это сделал; подозреваемый

18

I was being engineered… jockeyed along… – Меня во что-то втягивают… манипулируют мной…

19

Dovetails – «ласточкин хвост» (тип прочного