Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история. Владислав Ржеуцкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Владислав Ржеуцкий
Издательство: НЛО
Серия: Studia Europaea
Жанр произведения: История
Год издания: 2018
isbn: 978-5-4448-2037-7
Скачать книгу
термин «плюрилингвизм» зачастую используется как синоним слова «мультилингвизм» и также обозначает владение несколькими языками, в отличие от «мультилингвизма», здесь подразумевается меньшее количество языков в арсенале носителя.

      159

      Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. С. 17. См. также с. 19–20.

      160

      Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. М., 1997. С. 176.

      161

      Там же. С. 195–199 (курсив автора).

      162

      См., напр., наш анализ письма А. Ф. Ростопчина в третьем разделе главы 4.

      163

      Romaine S. Socio-Historical Linguistics: Its Status and Methodology. Cambridge, 1982. P. 14–15.

      164

      Подробнее об этом см. в главе 5, посвященной использованию французского языка в дипломатической сфере.

      165

      Подробнее о такого рода текстах см. в главе 6.

      166

      Имеются в виду источники, в которых русские говорят о французском языке и его влиянии. Подробнее см. в главах 8 и 9.

      167

      Вигель. Записки. Воспоминания Вигеля были впервые опубликованы посмертно в 1860-х годах.

      168

      Дневник П. А. Валуева, министра внутренних дел: В 2 т. / Ред. П. А. Зайончковский. М., 1961.

      169

      Необходимо также отметить, что литературные произведения отражают реальность только в границах того, что писателям определенного государства дозволяется представлять публике. Например, в случае с николаевской эпохой, отмеченной существованием суровой цензуры, было значительно проще изучить, насколько вследствие вестернизации возросло напряжение внутри культуры и насколько сильны были личные предрассудки, чем проанализировать социальные, экономические и моральные последствия существования крепостного права.

      170

      Макогоненко Г. П. Денис Фонвизин. Творческий путь. М.; Л., 1961. С. 142.

      171

      Пигарев К. В. Творчество Фонвизина. М., 1954. С. 94.

      172

      Welsh D. J. Russian Comedy 1765–1823. The Hague, 1966. P. 49. См. также: Smith M. The Influence of French on Eighteenth-Century Literary Russian: Semantic and Phraseological Calques. Oxford, 2006. P. 377.

      173

      Эткинд А. М. Внутренняя колонизация. Имперский опыт России. М., 2013. С. 29. Здесь мы снова сталкиваемся с неясностью формулировок, уже упомянутой нами в связи с другими работами, затрагивающими вопросы лингвистического характера. Так, остается неясным, с письменной или устной формой речи мы имеем дело и как следует понимать, что кто-то владел русским «хуже, чем французским». Кроме того, если французский был языком «семейной жизни», то, вероятно, он был языком мужчин в той же степени, что и языком женщин.

      174

      Lotman, Uspenskij. The Semiotics of Russian Culture. P. x; и Лотман Ю. М. О Хлестакове // Лотман. Избранные статьи. Т. 1. С. 337–338.

      175

      Более подробно об этом см. в разделе о комедии в главе 8.

      176

      Figes. Natasha’s Dance. P. xxvi, 104; см. также p. 101, где Файджес справедливо отмечает, что нельзя считать наблюдения Толстого в «Войне и мире» «точным отражением реальности», насколько бы