В XVII в. во Вьетнаме появились миссионеры-проповедники, для облегчения донесения содержания Библии до местного населения они разработали новую систему записи слов вьетнамского языка на основе латинского алфавита, которая положила начало современной письменности «куок нгы». В первой половине ХХ века использование письменности «куок нгы» было утверждено официально. Поскольку современный вьетнамский язык имеет письменность на основе латинского алфавита, поэтому психологически начинать учить вьетнамский язык легче, чем другие восточные языки. Некоторые буквы вьетнамского алфавита сопровождаются диакритическими знаками для адекватной передачи звуков вьетнамского языка.
Aa Ăă Ââ Bb Cc Dd Đđ Ee Êê Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn
Oo Ôô Ơơ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Ưư Vv Xx Yy
Вооружившись этими сведениями, мы знаем, что надпись на указателе Nha Trang – это Нячанг, а не какой-то там никому неизвестный «Нхатранг».
Полезные фразы:
Формулы вежливости:
Xin chào! /син тяо/ Chào! /тяо/ Здравствуйте!
(приветственная фраза при встрече и прощании)
Cảm ơn! /кам он/ Спасибо!
Xin lỗi /син лой/ Извините
Практичные вопросы:
Bao nhiêu /бао ниу ~ бао ниеу / ? = Сколько?
Giá bao nhiêu /Зя бао ниу? = Сколько стоит?
Giảm giá bao nhiêu /зям зя бао ниу/? = Какая скидка?
Фразу Discount bao nhiêu? понимают все.
Местоимения:
Tôi – я
Anh – ты, вы (при обращении к мужчине)
Chị – ты, вы (при обращении к женщине)
Em – ты (при обращении к младшим по возрасту независимо
от пола)
Глаголы:
Muốn /муон/ хотеть
Mua /муа/ покупать
Đi /ди/ идти, ехать
Ăn /ан/ кушать
Uống /уонг/ пить
Бесспорно, очень полезные слова:
Много – nhiều /ниу/
Больше – nhiều hơn /ниу хон/
Слишком много – nhiều quá /ниу куá/
Мало – ít /ит/
Меньше, поменьше – ít hơn /ит хон/
Слишком мало – ít quá /ит куá/
Как-то раз на рынке в Вунгтау наш соотечественник, не говорящий ни на каком другом языке кроме русского, удивил всех местных торговок блестящим знанием вьетнамского языка. Только что выбранный арбуз требовалось разрезать на четыре части, и покупатель громко по слогам повторял: «Четыре, четыре, четыре», – сопровождая свои слова соответствующими жестами и не подозревая, что говорит вьетнамскую фразу«рассеките на 4 отдельных куска».
Однажды вьетнамский пассажир на борту самолета компании «Владивосток-Авиа» требовал на практически безупречном русском языке, чтобы ему принесли «синий чай». Слово xanh переводится на русский язык двумя прилагательными, обозначающими цвет: «зеленый» и «синий».
Прилагательное во вьетнамском языке следует за существительным. Вьетнамцы говорят не «горячий кофе», а наоборот: кофе горячий (café nóng), вода холодная (nước lạnh).
Для того, чтобы услышать и понять соответствует