Other than choral settings, several arrangements of this psalm might be cited. An unusual musical arrangement—partly because *Brahms was not an orthodox believer—his ‘Wie lieblich sind deine Wohnungen’ (from Ps. 84:1–2 and 4) which was used in his German Requiem, possibly composed following the death of his mother and first performed at Leipzig in 1869. The psalm is the fourth of seven movements, used as a ‘Beatitude’ (taken from one of psalm’s blessing formulae in verse 4), and this corresponds with the first and last movements, which are also Beatitudes. The arrangement of Psalm 84 sets a more joyful and earthy tone, imitating a Viennese Waltz, and contrasts with the other movements which reflect more on death.194 *Rutter also used Psalm 84 in his Psalmfest (1993).195 A more poignant arrangement is by Howard *Goodall: How Lovely are Your Dwellings/Quam Dilecta is sung by an all-female choir accompanied by a string quartet, capturing the nostalgic yearning for the presence of God, using the traditional Latin text in modern vein.196
A Christianised appropriation of this psalm is also common in metrical psalmody: for example, Isaac *Watts composed four versions of this psalm, including the following which focusses not so much on ‘the church’, as on Christ himself:197
The sparrow builds herself a nest,
And suffers no remove:
O make me, like the sparrows, blest
To dwell but where I love.
To sit one day beneath thine eye,
And hear thy gracious voice,
Exceeds a whole eternity
Employ’d in carnal joys.
Lord, at thy threshold I would wait
While Jesus is within,
Rather than fill a throne of state,
Or live in tents of sin.
The liturgical prominence of Psalm 84 also resulted in several seventeenth-century imitations in English poetry, but without any obvious Christian overlay. Three very different paraphrases must suffice. The first is by George *Sandys, who experimented with the idea of ‘longing for God’ (84:2) by using a trochaic (stressed, then unstressed) metre, creating 7 syllables to one line, and a rhyme for every couplet, thus creating an unevenness of expression:198
Lord for thee I daily crie;
In thy absence hourely die.
Sparrowes there their young ones reare;
And the Summers Harbinger
By thy Alter builds her nest,
Where they take their envi’d rest.
O my King! O thou most High!
Arbiter of Victorie!
Happie men! Who spend their Dayes;
In thy Court, there sing thy Praise!
This could not be more different from his near contemporary Samuel Woodford’s version, which interprets same idea of longing for God so that, like the rest of his paraphrased psalms, it suggests a Pindaric ode, with its repeated three lines formula. Like Sandys, this was a personal contribution and unsuitable for liturgical use (as stated in his dedication to the Bishop of Winchester). The introductory verse, setting the psalm against a military background, creates a somewhat different focus from Sandys’ version:199
Triumphant General of the Sacred Host,
Whom all the strength of Heav’n and earth obey,
Who hast a Thundering Legion in each Coast,
And Mighty Armies lifted, and in pay;
How fearfull art Thou in their head above,
Yet in Thy Temple, Lord: how full of Love?
So lovely is Thy Temple, and so fair, So like Thy self, that with desire I faint; My heart and flesh cry out to see Thee there, And could bear any thing but this restraint; My Soul dost on its old Remembrance feed, And new desires by my long absence breed.
A final example is by *Milton, who unusually chose a common metre (8–6–8–6) but combines this with his love of enjambment; the form and content suggest a private and personal tone:200
How lovely are thy dwellings fair!
O Lord of Hoasts, how dear
The pleasant Tabernacles are!
Where thou do’st dwell so near.
My Soul doth long and almost die
The Courts O Lord to see;
My heart and flesh aloud do crie,
O living God, for thee.
There ev’n the Sparrow freed from wrong
Hath found a house of rest,
The Swallow there, to lay her young
Hath built her brooding nest…
Artistic representation has also been very much influenced by the liturgical prominence of this psalm. One of the most interesting occurrences is in synagogue architecture. In the thirteenth-century synagogue of Cordoba the walls are covered with Mudéjar stuccowork and psalm quotations, originally written in beige on a blue background, in square Hebrew characters. Ps. 84:1–3 dominates the south wall, and Pss. 13:5–6 and 26:8 follow it. Similarly the fourteenth-century synagogue, El Tránsito, in Toledo, also using Mudéjar stuccowork with fruits, flowers and geometric designs, has walls which teem with verses from the psalms, but only Psalm 84 and 100 are in complete form, dominating the east wall. In each case this fits so well with the Jewish interpretation that the psalm is about longing for the Temple in exile.201 A similar interpretation is found in the *Parma Psalter (fol. 119v) which shows a human figure set between the first word and the rest of the line, pointing to the buildings in the margin: these are of palaces with slender towers (the one on the right enclosed by a wall) and doors with golden arches, illustrating verses 1, 2 and 4: see Plate 4.202
Other representations take up two prominent tropes. One is of the sparrow and turtle dove (or swallow) in verse 3. For example the *St Albans Psalter depicts in the capital Q (‘Quam dilecta tabernacula…) two trees with birds nesting in their branches; in the two nests at the top a larger bird feeds and a smaller one watches, whilst at the bottom two parent birds are feeding their young.203 A second repeated image is ‘the valley of tears’ (verse 6). A painting on this theme by Gustave Doré (1882–1883) is at the Musée d’Art Moderne et Contemporain, Strasbourg. This ‘Valley of Tears’ depicts the suffering and sorrow of Christ, carrying his cross, with a play of darkness and light.204
To