Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах. Кирилл Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9785005657961
Скачать книгу
Обычно подразумевается жильё скромного размера.

      This gaff is ancient-looking.

      Hizzy

      Можете сразу его забыть, поскольку слово это носит негативную окраску и иногда им называют то, что вы знаете как hell. Но и «хату» тоже.

      Great, I’m going to my hizzy to deal with my drunk father.

      Mine

      Нет, это не «шахта», а вовсе даже «моё». То есть, это то, что мне принадлежит, будь то жильё или какие-нибудь шмотки. В основном можно услышать в британской молодёжной среде.

      Let’s go to mine and have a quick drink before traveling.

      Pad

      Конечно, мы чаще сталкиваемся с этим английским иероглифом в значении «подушечка» или всякого рода «подставка», однако в Британии XX века оно стало означать сперва просто место с кроватью, а впоследствии целый дом, особенно если там живёт, например, холостяк.

      Let’s do our project at my pad because my parents wouldn’t be home until next week.

      Spot

      Назвать дом чем-то средним между «пятном» и «точкой» сегодня считается среди бритишей (и не только) весьма современным и прикольным. Его вы можете часто услышать в фильмах и песнях.

      Welcome to my spot! Feel free to grab a drink.

      Spread

      Не уверен, но предполагаю, что «протяжение», «размах» или «пространство» стало сегодня на Британщине популярным заменителем «дома» в силу того, что так раньше могли назвать «землю», «угодья», которыми кто-то владел, а кто-то мог купить.

      Feel at home in my spread. I got a lot of room for you here!

      Potato

      Как вы, должно быть, знаете, наш «картофель» произошёл от германского Kartoffel, которое в свою очередь произошло от итальянского tartufolo, предком которого считается вульгарное латинское territuberem, что роднит их всех со знакомым всем нам трюфелем. Возможно, все это было совсем не так, однако сейчас нас больше занимает английское potato, пришедшее в английский язык вместе с перуанско-карбским ядовитым растением из испанского. Не знаю, в силу ли чужеродности иероглифа potato или по каким другим причинам, однако британцы не спешат называть картофель именно potato, а предпочитают заменять его на всякие лады. Присмотримся…

      Chips

      Наверняка вы знаете, что на Британщине это то, что американцы называют French fries, а мы, соответственно… нет, не «чипсами» (которые по-британски crisps), а «картошкой фри», то есть тонко нарезанными ломтиками. С некоторых, относительно недавних, пор самым «английским» блюдом считается как раз «рыба с картошкой», то есть fish and chips, которые вы сегодня там можете заказать и в забегаловке, и в дорогом ресторане.

      Let’s make homemade chips for our movie night.

      Earthapple

      Это шведы называют картофель «земляной грушей» (jordpäron), а для французов, заклятых друзей (и прямых родственников) англичан он «земляное яблоко» – pomme de terre. Английское «земляное яблоко» сегодня можно услышать разве что в некоторых уголках Британщины, причём обычно из уст старшего поколения.

      I want to start an earthapple farm for they are always in demand.

      Fries

      Результат американского воздействия, как вы уже поняли по предыдущим примерам. Заменяет French fries или potato fries. Кстати, French fries, если вы вдруг не знали, к Франции имеют мало отношения, поскольку вообще-то нарезать таким образом