Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения. Илья Франк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Илья Франк
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0839-6
Скачать книгу
une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:

      – Mais pourquoi pleures-tu?

      – Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…

      Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; rançonner – требовать выкуп; вымогать; rançon, f – выкуп). Il va déposer plainte à la police (она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться). Là, on lui demande (там ее спрашивают) comment ça s’est passé (как это произошло). Il répond (она: «он» отвечает): «Je ne sais pas (я не знаю), tout s’est passé trop vite (все произошло слишком быстро)

      Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là, on lui demande comment ça s’est passé. Il répond: «Je ne sais pas, tout s’est passé trop vite!»

      Dans un cocktail littéraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):

      – Oh! Ma chérie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, – чудо). Qui te l’a écrit (кто тебе ее написал)?

      – Je suis heureuse (я счастлива), répond la romancière (отвечает романистка), qu’il t’ait plu (что она тебе понравилась; plaire) à ce point (до такой степени), mais dis-moi (но скажи мне): qui te l’a lu (кто тебе ее прочитал; lire)?

      Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:

      – Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?

      – Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?

      Un médiocre écrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):

      – Désormais (отныне/впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris (что все, что я пишу; écrire) est lu avec infiniment d’attention (читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне).

      – Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?

      – Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать).

      Un médiocre écrivain raconte:

      – Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.

      – Vous faites toujours des romans?

      – Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.

      Après avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):

      – Ce cri d’horreur (этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать) que je viens d’entendre (который я только что слышал), c’est toi qui l’as poussé (это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/) ou c’est la balance (или это весы)?

      Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:

      – Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?

      – Voici, dit le médecin à une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть; maigre – худой), le régime que vous devez suivre (диета, которой вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок) pour la porte de votre réfrigérateur (для дверцы вашего холодильника).

      – Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.

      Deux mères discutent (разговаривают две матери):

      – Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году»), elle peut épeler son nom (она может читать по буквам свое имя; épeler – читать по складам, по буквам) dans les deux sens (в двух направлениях; sens, m)!

      – Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?

      – Anna!

      Deux mères discutent:

      – Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom