Дневник Эриха Эйке. Часть 1. 1941. Игорь Кульчицкий. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Игорь Кульчицкий
Издательство: Accent Graphics Communications
Серия:
Жанр произведения: Исторические детективы
Год издания: 2015
isbn:
Скачать книгу
спрятав их в карман, принялся за остывающий чай.

      – И много у вас книг? – спросил я, возвращаясь к остывающему капучино.

      – У меня хорошая коллекция. Есть всё – наши издания, англичане, американцы, немцы, другие страны.

      – Вы просто собираете? Или…

      – Я их читаю, – он удивленно взглянул на меня. – Какой смысл просто собирать книги? Чтобы хранить на полках?

      – Так вы читаете на немецком?

      – Не только.

      – Послушайте, – я отодвинул полупустую чашку и полез в портфель. – У меня есть кое-что, и мне нужна ваша помощь. Хотите еще чаю?

      – Можно. Признаться, я продрог и чувствую себя не лучшим образом. Погода дрянная.

      – Да, весна затягивается, – я достал десяток страниц дневника, распечатанных на принтере, – посмотрите это.

      Он полез в карман за очками.

      – Будьте добры, – я поймал проходившую к соседнему столику официантку, – принесите мне еще капучино и чай с лимоном – моему коллеге.

      – Может быть, мед? – предложила официантка.

      – Отлично! И мед давайте, – я повернулся к Сергею Николаевичу.

      Надев очки, он внимательно читал текст. Я опять закурил, откинувшись на спинку стула. Ему, скорее всего, за 60. Конечно, не молод, но держится хорошо.

      У меня заканчивался второй капучино, а он, рассеянно поболтав ложкой в своей чашке, продолжал читать.

      – Где вы это взяли? – наконец отложив последнюю страницу, он посмотрел на меня поверх очков.

      – Вы собираете книги, я – документы. Это один из них.

      – Это – фрагмент, я правильно понял?

      – Верно. Документ достаточно объемный, но поскольку я не владею немецким, мне нужен переводчик. Обращаться на сторону я не хочу. Видите ли, текст здесь специфический, содержит аббревиатуры, сокращения, характерные для военных документов. Я прошу вашей помощи в переводе. Конечно, по разумной цене. Что скажете?

      Он задумчиво взял ложечкой мед, отпил чай:

      – Уже остыл… Хорошо. Я не буду завышать цену. Скажем, восемь долларов за страницу вас устроит?

      – Объем работы большой, это серьезные деньги, но, давайте попробуем. Материалы у меня в электронном виде, вам как удобнее работать – с листа или с экрана?

      – Лучше с листа, хотя наличие электронной копии будет не лишним. Сколько страниц необходимо перевести?

      – Всего их около пятисот. Но я ограничен в средствах, поэтому разобьем документ на части – поработаем с первой сотней страниц. Впрочем, часть я уже пытался перевести. Я дам вам мой вариант прочитать – исправьте ошибки, хорошо?

      – За правку обычно берут деньги, но я не возьму. Мне интересно, что там дальше. Насколько я понимаю, там что-то связано с Потемкиным, они ищут какой-то предмет. Верно? Это подлинные документы?

      – Скажите, стал бы я платить за перевод подделки? Документы получены из Штатов, из национального архива. Электронная копия.

      – Понятно. Ну что же, давайте попробуем. Сто страниц, говорите?

      – Да. Приблизительно такое количество – точно не скажу. Вообще дневник включает записи по 1941 и 1944