„Nun, ich dachte nur (ну, я только подумала; denken), weil du so keck dem Vater vor die Füße tratst (потому как ты так храбро говорила с отцом: «отцу пред ноги ступила»; der Fuß – нога, ступня; treten – ступать).“
„Nicht doch, Mutter Stine (да нет же, матушка Стина), mir war nur so ums Herz (мне просто так сердце подсказывало: «мне было только так вокруг сердца = на сердце»), und ich dachte auch (и ещё я подумала), Ihr selber (/что/ вы сами) würdet’s wohl noch beisammenbekommen (вероятно, ещё вспомните его; wohl – может быть; beisammen – вместе; bekommen – получать). Räumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe (покопайтесь немного в своей памяти: «наведите только порядок немного в вашей голове»; aufräumen – убирать, наводить порядок; bissel = bisschen – немножко, чуть-чуть; der Kopf); es muss ja noch irgendwo verkramet liegen (должно же это где-то там быть: «это должно ведь ещё где-то зарытым лежать»; verkramen – засунуть, упрятать, затерять, заложить /во время уборки/; der Kram – хлам; скарб, пожитки)!“
„Nun, ich dachte nur, weil du so keck dem Vater vor die Füße tratst.“
„Nicht doch, Mutter Stine, mir war nur so ums Herz, und ich dachte auch, Ihr selber würdet’s wohl noch beisammenbekommen. Räumt nur ein bissel auf in Eurem Kopfe; es muss ja noch irgendwo verkramet liegen!“
Frau Stine schüttelte den Kopf (госпожа Стина покачала головой). „Die Urahne ist mir früh gestorben (моя прабабушка рано скончалась: «мне = у меня рано умерла»; sterben). Das aber weiß ich noch wohl (однако я ещё хорошо знаю и то; wohl – хорошо; пожалуй, вероятно), wenn wir damals große Dürre hatten (/что/ когда в то время у нас была великая засуха), wie eben jetzt (прямо как сейчас), und uns dabei mit der Saat oder dem Viehzeug Unheil zuschlug (и нас постигало несчастье с посевами или же со скотом; das Viehzeug – скот; das Unheil – беда, несчастье; zuschlagen), dann pflegte sie wohl ganz heimlich zu sagen (тогда она обычно тайком поговаривала; pflegen – иметь обыкновение что-либо делать; wohl – хорошо; вполне; пожалуй, вероятно; ganz – совсем, совершенно; весь, целый; heimlich – тайный, секретный): „Das tut der Feuermann (это проделки огневика: «это делает огненный человек»; das Feuer – огонь, пламя; der Mann – человек, мужчина; der Feuermann – кочегар) uns zum Schabernack (/это он так/ зло шутит над нами: «нам к злой шутке»; der Schabernack – злая шутка, каверза), weil ich einmal (за то, что я однажды; weil – потому что, так как) die Regenfrau geweckt habe (разбудила повелительницу дождя)!“
Frau Stine schüttelte den Kopf. „Die Urahne ist mir früh gestorben. Das aber weiß ich noch wohl, wenn wir damals große Dürre hatten, wie eben jetzt, und uns dabei mit der Saat oder dem Viehzeug Unheil zuschlug, dann pflegte sie wohl ganz heimlich zu sagen: „Das tut der Feuermann uns zum Schabernack, weil ich einmal die Regenfrau geweckt habe!“
„Der Feuermann?“ fragte das Mädchen (огневик? – спросила девушка), „wer ist denn das nun wieder (а это ещё кто такой; wieder – опять, снова)?“ Aber ehe sie noch eine Antwort erhalten konnte (однако ещё не дождавшись ответа: «но прежде чем она ещё ответ получить могла»), war sie schon ans Fenster gesprungen (она уже подскочила к окну; springen – прыгать, скакать) und rief (и воскликнула; rufen): „Um Gott, Mutter (Господи, матушка), da kommt der Andrees (вон идёт Андрес); seht nur (только поглядите/поглядите-ка), wie verstürzt er aussieht (как он подавленно выглядит = кокой у него подавленный вид; verstürzt = bestürzt – поражённый, ошеломлённый, озадаченный, смущённый)!“
Die Witwe erhob sich von ihrem Spinnrade (вдова поднялась от своей прялки; sich erheben): „Freilich, Kind (ещё бы, дитя; freilich! – конечно, разумеется; ещё бы!)“, sagte sie niedergeschlagen (подавленно сказала она), „siehst du denn nicht (разве ты не видишь), was er auf dem Rücken trägt (что он несёт за спиной: «на спине»; der Rücken)? Da ist schon wieder eins von den Schafen verdurstet (вот и ещё одна из овец умерла от жажды; das Schaf, die Schafe; verdursten – умирать от жажды; der Durst – жажда).“
„Der Feuermann?“ fragte das Mädchen, „wer ist denn das nun wieder?“ Aber ehe sie noch eine Antwort erhalten konnte, war sie schon ans Fenster gesprungen und rief: „Um Gott, Mutter, da kommt der Andrees; seht nur, wie verstürzt er aussieht!“
Die Witwe erhob sich von ihrem Spinnrade: „Freilich, Kind“, sagte sie niedergeschlagen, „siehst du denn nicht, was er auf dem Rücken trägt? Da ist schon wieder eins von den Schafen verdurstet.“
Bald darauf (вскоре затем) trat der junge Bauer ins Zimmer (юный крестьянин зашёл