Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7873-0795-5
Скачать книгу
„podívám se mimochodem na seznam noclehářů u Tří panen (мимоходом смотрю список ночующих в «Трех девицах»; podívat se – посмотреть, взглянуть; mimochodemмимоходом, между прочим; seznam – список, перечень; nocleh – ночлег, ночевка; noclehář) a jdu dál (и иду дальше; dál – подальше). Na konci Dlážděné ulice se zastavím (в конце Длажденной улицы я останавливаюсь; konec; zastavit se) a mířím zase zpátky (и направляюсь назад; mířit – нацеливаться; направляться, идти; zase – опять, снова); pěkně prosím (/скажите,/ на милость; pěkně – хорошо, красиво; pěkný – красивый, хороший), nevíte (вы не знаете), proč jsem šel zpátky (зачем я пошел обратно; zpátky – назад, обратно)?“

      „Tak já jdu do Dlážděné ulice,“ pokračoval dr. Mejzlík, „podívám se mimochodem na seznam noclehářů u Tří panen a jdu dál. Na konci Dlážděné ulice se zastavím a mířím zase zpátky; pěkně prosím, nevíte, proč jsem šel zpátky?“

      „Zvyk (привычка = по привычке; zvyk, m – привычка, обычай),“ mínil pan Dastych (предположил пан Дастых; mínit – думать; иметь в виду). „Zvyk patrolovat (привычка патрулировать; patrola – патруль).“

      „To by mohlo být (возможно, и так: «это могло бы быть»),“ souhlasil policejní úředník (согласился/ответил полицейский; souhlasit – соглашаться, согласиться). „Ale já jsem neměl (но я был не на дежурстве = мое дежурство уже закончилось; služba – служба; дежурство) a chtěl jsem jít domů (и хотел идти домой = и собирался домой). Třeba to byla předtucha (допустим, это было предчувствие; třeba – например; допустим; tušit – подозревать).“

      „Zvyk,“ mínil pan Dastych. „Zvyk patrolovat.“

      „To by mohlo být,“ souhlasil policejní úředník. „Ale já jsem neměl službu a chtěl jsem jít domů. Třeba to byla předtucha.“

      „Bývají takové případy (такие случаи бывают = такое случается; případ – дело, случай),“ uznával pan Dastych (согласился пан Дастых; uznávat – считать; соглашаться с чем-либо; uznávaný – признанный, известный). „Ale taková předtucha není nic záhadného (но в таком предчувствии нет ничего загадочного/таинственного; nic – ничто, ничего; záhadný – загадочный; таинственный). To je přece známo (ведь известно; přece – все же; ведь; známý – известный; общеизвестный), že v člověku jsou jakési vyšší schopnosti (что в человеке есть сверхъестественные способности; vyšší – высший, выше)…“

      „Bývají takové případy,“ uznával pan Dastych. „Ale taková předtucha není nic záhadného. To je přece známo, že v člověku jsou jakési vyšší schopnosti…“

      „Hergot (черт; от нем. Herr Gott – Господи Боже),“ zařval dr. Mejzlík (проревел/заорал доктор Мэйзлик; řvat – орать, рычать), „tak byl to zvyk (так это была привычка), nebo nějaké vyšší schopnosti (или сверхъестественные способности)? Tohle bych rád věděl (хотел бы я знать: «вот это я хотел бы знать»)! – Tak počkejte (подождите): Když si to tak šlapu (и вот когда я так шагаю/топаю; šlapat), jde proti mně nějaký člověk (мне навстречу идет человек; nějaký – какой-то; некий). Řekněte (скажите), pročpak by u všech všudy nemohl kdokoliv jít v jednu hodinu v noci Dlážděnou ulicí (почему бы кому-то не идти в час ночи по улице Длажденной; všudy – за все про все; всего-навсего; kdokoliv – кто бы то ни был, кто-либо, кто-нибудь)?

      „Hergot,“ zařval dr. Mejzlík, „tak byl to zvyk, nebo nějaké vyšší schopnosti? Tohle bych rád věděl! – Tak počkejte: Když si to tak šlapu, jde proti mně nějaký člověk. Řekněte, pročpak by u všech všudy nemohl kdokoliv jít v jednu hodinu v noci Dlážděnou ulicí?

      Na tom není nic podezřelého (в этом нет ничего подозрительного; podezřelý – подозрительный; подозреваемый). Já sám jsem na nic ani nepomyslil (я ни о чем даже не подумал); ale zastavil jsem se zrovna pod lucernou (но остановился прямо под фонарем; zastavit se – остановиться; задержаться; zastavit – остановиться; lucerna) a zapaloval jsem si egyptku2 (и закуривал сигарету/папиросу; zapalovat – зажигать, поджигать; zapalovač, m – зажигалка). Víte (знаете), to my děláme (мы так поступаем), když se chceme v noci na někoho pořádně podívat (когда хотим хорошенько кого-то рассмотреть ночью; chtít – хотеть; chtít se – хотеться; podívat se – посмотреть; dívat se –


<p>2</p>

Вид дорогих сигарет, марка «Египет», сокр. egiptka.