„Proč zrovna za moře (почему именно за море)?“ ptal se pan sudí.
„Protože v druhé hromádce byla zelená desítka (потому что во второй стопке была пиковая десятка); to prý znamená cesty (это, дескать, означает дорогу; prý – говорят; дескать), říkala paní Myersová (сказала госпожа Майерс).“
„Paní Myersová mně vyložila z karet,“ spustila hbitě paní Mac Leary, „že budu mít do roka svatbu; že si mne vezme moc bohatý mladý muž a že se s ním odstěhuji za moře – “
„Proč zrovna za moře?“ ptal se pan sudí.
„Protože v druhé hromádce byla zelená desítka; to prý znamená cesty, říkala paní Myersová.“
„Nesmysl (ерунда),“ bručel pan sudí (проворчал господин судья). „Zelená desítka znamená naději (пиковая десятка означает надежду; naděje – надежда, шанс; nadít se, nadát se – надеяться, понадеяться). Cesty jsou zelený spodek (дороги – это пиковый валет; spodek – низ; валет); když s ním jde kulová sedma (если с ним идет бубновая семерка; sedma – семь /цифра/, семерка; sedm – семь), znamená to veliké cesty (это означает дальнюю дорогу), ze kterých kouká zisk (из которой светит выгода/прибыль; zisk – прибыль, доход). Paní Myersová, mne nenapálíte (вы меня не проведете; napálit – одурачить; надуть).
„Nesmysl,“ bručel pan sudí. „Zelená desítka znamená naději. Cesty jsou zelený spodek; když s ním jde kulová sedma, znamená to veliké cesty, ze kterých kouká zisk. Paní Myersová, mne nenapálíte.
Tedy vy jste věštila svědkyni (то есть вы предсказали свидетельнице), že se do roka vdá za bohatého mladíka (что она в течение года выйдет замуж за богатого юношу; mladík – юноша, парень); ale paní Mac Leary je už tři roky vdána za výtečného policejního komisaře Mac Learyho (однако госпожа Мак-Лири уже три года является женой почтенного полицейского комиссара Мак-Лири; výtečný – превосходный, замечательный, отличный, отменный). Paní Myersová, jak vysvětlíte tenhle nesmysl (как вы объясните эту чушь)?“
Tedy vy jste věštila svědkyni, že se do roka vdá za bohatého mladíka; ale paní Mac Leary je už tři roky vdána za výtečného policejního komisaře Mac Learyho. Paní Myersová, jak vysvětlíte tenhle nesmysl?“
„Ale božínku (боженьки; bůh – бог; bože – звательный падеж; božínku – уменьшительная форма, звательный падеж),“ pravila stará dáma pokojně (говорила пожилая леди спокойно; pravit – говорить, сказать; dáma – женщина из высшего света; дама, леди), „to se stává (такое случается). Tahle osůbka ke mně přišla lehkomyslně nastrojená (эта особа пришла ко мне легкомысленно настроенной; osoba – лицо, человек), ale měla levou rukavici roztrhanou (левая перчатка у нее была порвана; rukavice – перчатка; рукавица); tedy nemá peněz nazbyt (значит, лишних денег у нее нет; nazbyt – в избытке), ale chce honit vodu (и она хочет гнать воду = пускать пыль в глаза; honit – гнать). Řekla, že jí je dvacet let (сказала, что ей двадцать лет), ale zatím jí je pětadvacet (хотя ей двадцать пять) – “
„Ale božínku,“ pravila stará dáma pokojně, „to se stává. Tahle osůbka ke mně přišla lehkomyslně nastrojená, ale měla levou rukavici roztrhanou; tedy nemá peněz nazbyt, ale chce honit vodu. Řekla, že jí je dvacet let, ale zatím jí je pětadvacet – “
„Čtyřiadvacet (двадцать четыре),“ vyhrkla paní Mac Leary (выкрикнула госпожа Мак-Лири; vyhrknout – рыгнуть, брызнуть, брякнуть, выпалить).
„To je jedno (все равно = неважно); tedy by se ráda vdávala (значит, хочет замуж) – totiž ona se vydávala za slečnu (поскольку она выдавала себя за незамужнюю). Proto jsem jí vyložila na vdavky (поэтому я нагадала ей свадьбу) a na bohatého ženicha (и богатого жениха); to se mně zdálo to nejpřiměřenější (это мне показалось самым уместным; přiměřený – соответственный, соразмерный).“
„Čtyřiadvacet,“ vyhrkla paní Mac Leary.
„To je jedno; tedy by se ráda vdávala – totiž ona se vydávala za slečnu. Proto jsem jí vyložila na vdavky a na bohatého ženicha; to se mně zdálo to nejpřiměřenější.“
„A co ta protivenství (а что за препятствия), ten starší pán a ta cesta za moře (тот пожилой мужчина и та дорога за море)?“ ptala se paní Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири).
„Aby toho bylo víc (чтобы было больше),“ řekla prostě paní Myersová (скромно сказала госпожа Майерс; prostě – просто, несложно). „Za jednu guineu toho musí člověk napovídat celou hromadu (за гинею приходится: «должен