Дом шелка. Мориарти. Энтони Горовиц. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Энтони Горовиц
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Шерлок Холмс. Свободные продолжения
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-21248-0
Скачать книгу
хотелось бы показаться бестактным, но в прошлом господин Карстерс к браку интереса не проявлял и целиком посвящал себя семье и работе. Госпожа Карстерс возникла на сцене совершенно внезапно, но все мы считаем, что дом с ее появлением только выиграл.

      – Вы были здесь, когда скончалась прежняя хозяйка?

      – Очень даже был, сэр. Отчасти в ее смерти я виню себя. Хозяйка жутко боялась сквозняков, в результате я – по ее настойчивому требованию – заделал все щели, через которые в комнату мог проникнуть воздух. Поэтому газу просто некуда было деваться. Утром хозяйку нашла горничная Элси. Комната вся дымилась, это было ужасно.

      – А Патрик в доме уже был?

      – Патрик приехал за неделю до этого жуткого события. Первые шаги оказались для него воистину зловещими, сэр.

      – Насколько я понял, он ваш племянник?

      – Да, сэр, со стороны жены.

      – Из Дублина?

      – Верно. Патрику не так просто дается работа в услужении. Мы надеялись, что поможем ему сделать первые шаги на жизненном поприще, но ему еще предстоит усвоить, как себя вести в соответствии с занимаемым в обществе местом, в особенности как обращаться к хозяину дома. Возможно, причина в какой-то степени объясняется произошедшей бедой, а вслед за ней и нарушением устоявшихся порядков. Парень он неплохой, хочу верить, что со временем образумится и займет в жизни достойное место.

      – Спасибо, Кирби.

      – Рад быть полезным, сэр. У меня ваше пальто и перчатки.

      В саду Холмс выказал чрезвычайно бодрое и оживленное расположение духа. Он вышагивал по лужайке, вдыхая свежий воздух и явно наслаждаясь кратким бегством из города, потому что туманы Бейкер-стрит до Уимблдона не добрались. Облик этого пригорода в те времена местами был более чем деревенским. На склоне холма возле дубовой рощи паслось стадо овец. Там и сям без особой упорядоченности располагались загородные дома, и мы с Холмсом были поражены безмятежностью этого пейзажа и удивительным светом, благодаря которому все предметы вокруг виделись в резком фокусе.

      – Дело просто восхитительное, согласны? – воскликнул Холмс, когда мы направлялись к переулку.

      – Мне оно кажется весьма банальным, – ответил я. – Украдено пятьдесят фунтов и старое ожерелье. Не могу сказать, Холмс, что вашему интеллекту брошен редкий вызов.

      – Факт пропажи ожерелья кажется мне особенно замечательным, учитывая все, что мы услышали об этом доме. А вы, стало быть, уже знаете разгадку?

      – Думаю, ответ зависит от того, действительно ли непрошеный гость был близнецом из Бостона.

      – А если я скажу вам, что почти наверняка это был кто-то другой?

      – Тогда я отвечу, что, как нередко бывало, вы ставите меня в тупик.

      – Мой дорогой Ватсон! Как чудесно, что вы рядом. Так вот, мне кажется, что ночной злоумышленник появился отсюда…

      Мы подошли к краю сада, подъездная дорожка здесь перетекала в переулок, а по ту его сторону простирались зеленые поля. Холодная погода и не думала отступать, и хорошо ухоженная