28
больничный комплекс «Милосердие»
29
Буквальный перевод имени с немецкого
30
очевидный анахронизм
31
неточность переводчика: Goldie's Home, буквально – Дом Голди
32
сухие грозы – частое явление в северных штатах
33
в силу должности
34
случаи изменения цвета глаз за’аров крайне редки. Считается, что это происходит вследствие психической травмы
35
разновидность низкорослых за’аров
36
для справки: револьвер Ленни – вороненная версия Smith & Wesson 28-ой или 29-ой модели
37
излюбленные домашние питомцы за’аров, размеры выведенных видов могут достигать полутора футов в длину
38
порода и окрас соответственно
39
quarter-jack – мы не знаем, что это за хрень
40
возможно, это восклицание Ленни отсылает нас к косточкам желаний
41
единожды украв, навсегда становишься вором
42
а может, обоссыт…
43
207А – попытка киднеппинга в системе полицейских кодов, Дросс очевидно что-то напутала
44
Ричард Трейси, 35-й президент Диамерики. Слоган его кампании: «Надежность».
45
это два слова
46
один из районов Динаполиса
47
Спиллейн-роуд; очевидно, сыщик оговорился
48
по нашим прикидкам, в Динаполисе 8 полицейских участков и одно управление шерифа округа. Департамент присваивает номера в хронологическом порядке, номера закрывшихся участков выводятся из обращения
49
нам почему-то кажется, что Томми Волк все-таки был журналистом
50
но нельзя заставить его пить (за’арская мудрость)
51
или Вилли Дракса
52
в colt detective special верят только грабители придорожных закусочных; год от года этих парней становится все меньше
53
«Курение убивает, но сорокопут…» – слоган «Лаки Шрайк» в пику антитабачной кампании. В чем тут смысл, честно говоря, мы не понимаем
54
как минимум в предпоследнюю: два дня назад Ленни наткнулся на него возле Парк-авеню. Или не два. Мы запутались