11
Tunga ngó (кимбунду) – дома, построенные без разрешения.
12
Уличные торговки в Луанде.
13
Черт возьми! (кимбунду)
14
Карточная игра, популярная в Португалии и бывших португальских колониях.
15
Dr. – сокращенное «Drive» (проезд).
16
Cadeiro – стул, carteiro – почтальон, carteira – бумажник. Здесь и далее пояснения португальских и английских слов и выражений не оговариваются особо.
17
Популярная в Америке компьютерная программа для изучения иностранных языков.
18
Место встречи.
19
Инвалиды войны.
20
Строители.
21
Блюдо из тушеных листьев маниоки.
22
Одна из разновидностей маниоковой муки.
23
«Com um coração Angolano» («с ангольским сердцем») – реклама и распространенная расшифровка названия «Cuca», самой популярной марки ангольского пива.
24
От англ. home attendant – «домработница».
25
Имеется в виду «been busy» («был занят»).
26
Тоня Хардинг, Нэнси Керриган – американские фигуристки, соперницы. В январе 1994 года два бандита, нанятые бывшим мужем Хардинг, напали на Керриган и попытались сломать ей коленную чашечку, чтобы она не могла принять участие в чемпионате США по фигурному катанию.
27
Детали, Дэмиен, все дело во внимании к деталям.
28
Кизомба – традиционный ангольский стиль музыки и танца.
29
Муамба – пальмовый соус, в котором готовится курица или мясо.
30
Я из Соединенных Штатов.
31
Kupapata – мототакси.
32
Закончили?
33
Bitoque – бифштекс с глазуньей сверху.
34
«Каково быть летучей мышью?» – знаменитое эссе Томаса Нагеля, американского философа сербского происхождения. Содержит рассуждение о нередуцируемости субъективного опыта (например, невозможности постижения человеком субъективного смысла эхолокации). То, о чем говорит Синди, не имеет никакого отношения к теме эссе.
35
Имеется в виду компания Trojan, главный производитель презервативов в США.
36
Американский мафиози, один из лидеров организованной преступности в США в первой половине ХХ века.