– Вот и мы! – Мин-Гуа появился в сопровождении двух официантов, несущих первые закуски для рождественской дегустации с морской тематикой. – Голубые креветки «Обсиблю», икра, устрицы «Роял Кабанон» и юдзу.
Одри поняла только слова «креветки», «икра», «устрицы» и не более.
Она вежливо опустилась обратно на свой диванчик. Высококвалифицированному персоналу потребовалось несколько секунд, чтобы разместить первое блюдо на столе, а затем они снова остались одни.
Оливер проигнорировал еду и пододвинул к ней небольшой сверток в оберточной бумаге.
Одри посмотрела на сделанную на скорую руку слегка помятую подарочную упаковку.
– Хм…
– Я ничего не жду взамен, Одри.
Он что, всех видел насквозь?
– Я не предполагала, что мы будем делать друг другу подарки в этом году.
– Это с прошлого года.
Она помедлила еще одно мгновение, затем пододвинула сверток к себе, но не открыла его. Вместо этого она отложила подарок в сторону, натянуто улыбаясь.
Оливер пронзил ее своим пристальным взглядом:
– Мы с тобой давние друзья, Одри. Мы встречались каждое Рождество на протяжении многих лет. Ты хочешь сказать, что приезжала сюда только из-за Блейка? – В его ореховых глазах мелькнула боль.
– Странно продолжать это сейчас, когда его больше нет.
Одри не хотела говорить неправильно. Но ее никогда не оставляло смутное чувство, что это было именно так.
– Сейчас все по-другому. Но нашей дружбе не нужно меняться. Наши встречи с тобой никогда не были простой вежливостью по отношению к жене приятеля. Насколько я могу судить, мы тоже друзья.
Пф-ф-ф. Бессмысленные слова.
– Мне не хватало тебя на похоронах твоего приятеля.
Внезапно у него на щеках выступил густой румянец.
– Мне очень жаль, что я не смог приехать.
Ага, конечно.
– Полагаю, из-за экономического спада полет оказался тебе не по карману. – Они потратят в четыре раза больше на все сегодняшние блюда. Но одной из сильных сторон Оливера всегда было мужество, которое он проявлял, становясь мишенью для нападок. Он сжал губы и промолчал. – Или просто очень напряженная неделя в офисе?
– Одри… – Он практически прошипел ее имя.
– Оливер?
– Ты же знаешь, я бы обязательно прилетел, если бы мог. Ты получила цветы, которые я послал?
– Полбутика цветов? Да. Они стояли в каждом уголке часовни. И они были прекрасны. – Она вынуждена была признать это. – Но это были лишь цветы.
– Послушай. Одри, я вижу, что ты расстроена. Могу я попросить тебя просто поверить, что у меня были свои причины, веские причины, чтобы не лететь в Сидней, и что дома в Шанхае я устроил собственные поминки по своему старому другу. – Одри заметила, как он сделал акцент на слове «старый», – вместе с бутылкой чиваса. Так что у Блейка было двое похорон в тот день.
Она не должна до сих пор так живо помнить, как вытягивала шею из автомобиля, пытаясь разглядеть Оливера в похоронной процессии. Или как она практически не слушала и не воспринимала соболезнования