Wie der Transferprozess im Detail aussieht, beschreibt Bourdieu in drei Etappen. Der erste Schritt bestehe zwangsläufig in der bewussten Selektion einzelner Titel („qu‘est-ce qu‘on traduit? qu‘est-ce qu‘on publie? qui traduit? qui publie?“34 – sie bezieht sich also auf die Wahl von Text, Autor, Übersetzer und Verlag). Bereits die Tatsache, dass ein Text übersetzt wird, erhöht in vielen Fällen dessen symbolischen Wert. Die gatekeepers des Literaturbetriebs handeln dabei immer auch nach subjektiven Interessen, wobei diese unterschiedlich stark ausgeprägt sind:
[...] ce n‘est pas par hasard que Benet, le grand romancier espagnol, paraît aux éditions de Minuit. Faire publier ce que j‘aime, c‘est renforcer ma position dans le champ – cela que je le veuille ou non […].35
Im zweiten Schritt trage die opération de marquage dazu bei, dass der Text durch externe Instanzen eine Kennzeichnung erfährt. Häufig sei damit eine indirekte Zuweisung von Wert verbunden. Der Selektionsprozess werde gewissermaßen verteidigt, die Qualität des Textes bzw. die Leistung des Entdeckers/Verlegers/Übersetzers hervorgehoben, das Werk argumentativ in eine fremde Kultur eingeführt.36 Denkbare Kennzeichnungselemente seien z.B. Vorwörter (Text und Autor des Vorworts), die Wahl eines Verlages bzw. der collection innerhalb eines Hauses (hier zeigen sich leichte Überschneidungen zur Selektion) sowie die Art der Gestaltung eines Buchcovers („le sens de la marque imposée à l‘oeuvre“37). Am Ende der Kette des literarischen Transferprozesses stehe die Lektüre selbst, die, wie zuvor beschrieben, einer Kontextverschiebung unterliegt. Die Vermittler als Erstleser der Aufnahmekultur sowie das Publikum nach der Übersetzung wenden eigene Wahrnehmungskategorien auf das literarische Werk an und ordnen es neu ein.38
Um einzelne Aspekte der literarischen Vermittlung deutschsprachiger Texte nach Frankreich besser verstehen zu können, untersucht diese Arbeit vor allem die erste Phase des Transfers, die Selektion der Titel. Um die Kennzeichnungs- und Rezeptionsprozesse soll und kann es nicht oder nur am Rande gehen, falls die Vermittlungsinstanzen in ihrer Entscheidung bezüglich dieser Belange bewusst vorgreifen oder die Prozesse Überschneidungen aufweisen. Es gilt im Zuge der Analyse herauszufiltern, nach welchen Kriterien französische Verlage und Vermittler ihre Auswahl tätigen und welche Faktoren sie dabei beeinflussen. Als Korpus dient ein Großteil der Übersetzungen der letzten 13 Jahre, die im folgenden Teil der Arbeit zunächst statistisch ausgewertet werden sollen.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.