Пропавший герой. Рик Риордан. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Рик Риордан
Издательство: Эксмо
Серия: Герои Олимпа
Жанр произведения: Героическая фантастика
Год издания: 2010
isbn: 978-5-04-150968-2
Скачать книгу
внимания и импульсивность.

      4

      Ветер (лат.).

      5

      Hedge (англ.) – забор, ограда; glee – веселье или песня… Имя тренера действительно звучит забавно.

      6

      «Звездный путь» (англ. Star Trek) – название американских научно-фантастических телевизионных сериалов, полнометражных фильмов и мультипликационных сериалов. Первый эпизод «Звездного пути» вышел на экраны в 1966 году.

      7

      Один из героев сериала «Звездный путь», уроженец планеты Вулкан.

      8

      Сумчатое травоядное животное, обитающее в Австралии. Вомбат похож на маленького медведя… или очень большого хомяка.

      9

      Избирательное расстройство, для которого характерно нарушение способности к усвоению навыков чтения и письма, при этом способность к обучению вообще сохраняется.

      10

       Традиционная английская мера длины, 1 дюйм равен 2,54 см.

      11

       Такое оружие представляет собой нечто среднее между кинжалом и коротким мечом – широкое листообразное лезвие заточено с обеих сторон и может превышать в длину 30 см. Паразониум возник в Древней Греции и пользовался большой популярностью в Древнем Риме.

      12

      Сидящий Бык (1831–1890) – вождь племени хункпапа, возглавивший сопротивление индейцев вооруженным силам США.

      13

      Вампум – нити с нанизанными на них цилиндрическими бусинами из раковин. Использовался североамериканскими индейцами как украшение, для денежных расчетов и для передачи важных сообщений.

      14

      Tia (исп.) – тетя, тетушка.

      15

      Компания «Пиллсбери» существовала в США с 1860 по 2001 год и являлась крупнейшим производителем зерна, муки, хлебобулочных изделий и других продуктов питания. Ее символом был The Pillsbury Doughboy – маленький белый человечек, похожий на пельмень.

      16

      Пантеон – здесь: храм, посвященный всем греческим богам сразу.

      17

      Марди Гра (фр. Mardi gras) букв. – «жирный вторник». Последний день карнавала, после которого начинается католический Великий пост.

      18

      Биг-Сур – малонаселенный район Калифорнийского побережья.

      19

      «Десяточка» (англ. Hanging ten) – маневр в серфинге: серфингист проходит вперед и становится на самый нос доски так, что все десять пальцев свисают с ее края. Выполнить «десяточку» и вернуться обратно в центр доски, не упав с нее, очень непросто.

      20

      Смор (от англ. some more – «еще немного») – традиционный американский десерт, который обычно готовят на костре. Состоит из поджаренного зефира и плитки шоколада, зажатых между двумя крекерами.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAUDBAQEAwUEBAQFBQUGBwwIBwcHBw8LCwkMEQ8SEhEPERETFhwXExQaFRERGCEYGh0dHx8fExciJCIeJBweHx7/2wBDAQUFBQcGBw4ICA4eFBEUHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh4eHh7/wgARCAb4BGQDASIAAhEBAxEB/8QAHAAAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAwECBAUGAAcI/8QAGgEAAwEBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAABzzFZ7Pzw3EaxyI1D2tawjmtAz48oQyIwReiGAquGSiuUFeIgiDKwmMhgmi9zg7ncJyKomPcwGqqg1HjBWqg+TmjcncNGP4O7uBUV4hjK0YWmCU1BkG9EQORXA1WcNxo5xGUTiVbypiR7G0TkGjXcLkJwNVHAjxMB7FQasKgA6UwY0kjEJ7SgN68HO5RCIUom8Z5MZphpojnAKX04zHntTBRR7HymbzeqaouHxvWD6UtIcjfU2vHnW6YjUWksmWolzQGx3FqMxp9+Z6o/Xi5vCArgtTO4TxHWM5o/R1FKSO0RmiQpRIwt/Lw0er1KIqgPn8DFc0O5eGMrXCeFUBHieMrFaJpRIE1IpyTt5XDGFamJ3KUnIIJKsUSP7muc1iHNTm3JyIUbubb3KNHORIS8o+TuBV5AQXOKBxEbjqrxtRQgnI1VJfFKSd8dGpDgFQ4b2APn8xqcMCNUiAq9GNepB8jmJNTubXuUSvZyIxeeCkbJJYUxjKMSbxERh6I0kgLaTtTv0s+V5+P1OqjXPyaGhuYwJ64etpMzEmzNh6EbMb+ZVVcGHl32bqpY2vzZuVtz3lbNkaY0UtajLq3CQpnR5aoiNORrgerXktReGpBOERvNaaMgFbe7m3cnBK