10
Суть этого принципа такова: если нечто (предмет или явление) можно разделить на части, то в каждой из них отражается целое.
11
Пояснить мысль автора можно на примере английского языка, выделив в слове individual (индивидуальный, особенный, личный, отдельный) значимые части (морфемы) – приставку in, которую можно истолковать как отрицание того, что выражено корнем слова, и сам корень – divid, отсылающий нас к таким словам, как divide (разделять, разъединять), dividend (делимое). – Примеч. ред.
12
Знание изначальных принципов, безусловно, дает преимущества при рассмотрении символического значения болезни, но не является обязательным условием и единственным залогом успеха. Тем, кто желает глубже познакомиться с этой областью знаний, мы рекомендуем книгу N. Klein, R. Dahlke: Das senkrechte Weltbild. Symbolisches Denken in astrologischen Urprinzipien. München, 1988.
13
От греч. oisein – нести и phagema – пища.
14
Английское слово inflammation (воспламенение, воспаление) демонстрирует эту связь еще отчетливее.
15
Очевидно, в данном случае речь идет не о разных уровнях (то есть отделах) пищеварительного тракта, а о разных уровнях восприятия проблемы. – Примеч. ред.
16
Диафрагма (от греч. diaphragma – перегородка, граница) – мышечная перегородка, разделяющая полость грудной клетки и брюшную полость. – Примеч. ред.
17
Словом «Махатма» (в переводе с санскрита – «Великая Душа») в Индии называют адептов самого высокого уровня. По определению Е. П. Блаватской, Махатма – «Возвышенное Существо, которое, достигнув совершенного овладения своими низшими принципами, живет не обремененное гнетом „плотского человека“». – Примеч. ред.