Трущобы империй. Василий Панфилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Василий Панфилов
Издательство: Василий Панфилов
Серия: Просто выжить
Жанр произведения: Попаданцы
Год издания: 2017
isbn:
Скачать книгу
значение английского soop – похлёбка из объедков.

      6

      Денежная единица Англии, в то время – 1/12 шиллинга.

      7

      Самая мелкая английская монета того времени, 1/4 пенни.

      8

      Флот или армия в качестве альтернативы каторге или тюрьмы сохранялась на Западе вполне официально до самого конца 20-го века.

      9

      Один из печально известных трущобных районов Лондона.

      10

      Нечто среднее между исправительным учреждением и приютом для бродяг. В работном доме английского образца можно было найти приют, но взамен человек обязан был трудиться за очень скромную оплату. В качестве оплаты чаще всего было койко-место и очень скудная еда. Некоторые работные дома было очень сложно покинуть – они обносились оградами и там работали самые настоящие надзиратели. Нередко попавший туда человек против своей воли (вроде как расплачиваясь за содержание) заключал контракт на невыгодную для себя многолетнюю службу где-нибудь на шахте.

      11

      Допрос «по горячим следам», при котором используются как «облегчённые» пытки, так и «прежде всего» психологическое давление.

      12

      Обычай, возведённый в ранг «почти закона».

      13

      Портовые грузчики. Несмотря на неприглядное название «грузчики», это квалифицированные специалисты, которые обучаются своей профессии в течении нескольких лет. Они должны уметь не только выгрузить, но и погрузить (в первую очередь) товар так, чтобы при шторме или качке груз не сдвинулся. Также при погрузке нужно учитывать и порты, в которые будет заходить судно, располагая товар так, чтобы выгрузить его из трюма можно было, не перебирая весь груз.

      14

      Здесь – нагромождение причудливых образов, видений, фантазий; хаос, сумбур, гротеск.

      15

      Термин из античной философии для обозначения процесса и результата облегчающего, очищающего и облагораживающего воздействия на человека различных факторов. В данном случае используется иронично.

      16

      Северо-Американские Соединённые Штаты, именно так в то время назывались США.

      17

      Навигационный акт устанавливал, что товары из Азии, Африки и Америки могли ввозиться в Великобританию только на судах, которые принадлежат подданным Британии, а их экипаж должен состоять по крайней мере на 3/4 из британских подданных; из Европы товары могли ввозиться на британских судах или на судах той страны, в которой произведены товары или в гаванях которой они впервые могли быть нагружены на корабль.

      18

      Здесь ГГ немного путает, при въезде в Россию он мог назваться лютеранином, к примеру. Но вот если назвался (родился) православным, то выйти из веры было нельзя законодательно, да и соблюдать православные каноны требовалось достаточно строго, иначе можно было загреметь на каторгу. Разумеется, всё это относилось прежде всего к «подлому сословию», дворянам было значительно проще.

      19

      Профессиональные