Город в деталях. Как по-настоящему устроен современный мегаполис. Роман Марс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роман Марс
Издательство: Эксмо
Серия: Кругозор Дениса Пескова
Жанр произведения: Публицистика: прочее
Год издания: 2020
isbn: 978-5-04-165788-8
Скачать книгу
английском языке название города совпадает с названием птицы. (Прим. пер.)

      17

      Каламбур: слово sob означает «рыдание». (Прим. пер.)

      18

      Это неверно. Фигура Гражданской славы высотой 7,6 метра имеет стальной каркас и оболочку из позолоченной меди. (Прим. пер.)

      19

      От фр. beaux-arts – изящные искусства. (Прим. пер.)

      20

      Мать потребовала признать Мэнсон психически больной в 1931 году, и она оказалась в больнице (в возрасте 40 лет). Там она провела почти 65 лет и умерла в 1996 году, когда ей было 104. (Прим. пер.)

      21

      Официальное название здания – Smith Memorial Student Union. (Прим. пер.)

      22

      Подразумевается стиль испанских католических миссий. (Прим. пер.)

      23

      Слово ао (в форме прилагательного – аой) использовалось для обозначения всех холодных цветов сине-зеленой гаммы. Появившееся около тысячи лет назад слово мидори относилось к зеленоватой части этого диапазона, то есть «включалось» в ао. (Прим. пер.)

      24

      Зеленый цвет светофора по-японски называется ао-синго. (Прим. пер.)

      25

      Уайтхолл – улица в центре Лондона, где располагаются важные государственные учреждения. В переносном смысле используется как наименование британского правительства. (Прим. пер.)

      26

      Кроме того, Перси Шоу получил орден Британской империи. (Прим. пер.)

      27

      Торт «Баттенберг» делается из двух коржей (желтого и розового цветов), которые затем скрепляются так, что на срезе получается шахматная клетка. (Прим. пер.)

      28

      Mr. Peanut – маскот американской продуктовой компании Planters. (Прим. пер.)

      29

      Метод предполагает, что весь этот срок одомашненные кошки продолжат жить с людьми. (Прим. пер.)

      30

      Freezer Burn (англ.) – обморожение. (Прим. пер.)

      31

      Lei Cidade Limpa (порт.) – закон о чистом городе. (Прим. пер.)

      32

      Название означает высоту моста в 11 футов 8 дюймов, то есть 3 метра 56 сантиметров. (Прим. пер.)

      33

      Такой же мост, построенный в 2009 году и прозванный «мостом глупости», является частью Софийской улицы в Санкт-Петербурге и проходит над Ленсоветовской дорогой. Несмотря на надпись: «Опасно! Низкий мост. Газель не проедет!», по состоянию на январь 2021 года под ним застряло уже более двухсот автомобилей. (Прим. пер.)

      34

      «Пони-экспресс» – служба конной почты, существовавшая в 1860–1861 годах. Организовавшая ее компания разорилась из-за больших затрат, нападений на конных курьеров и развития телеграфа. (Прим. пер.)

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7gAOQWRvYmUAZMAAAAAB/9sAhAAGBAQEBQQGBQUGCQYFBgkLCAYGCAsMCgoLCgoMEAwMDAwMDBAMDg8QDw4MExMUFBMTHBsbGxwfHx8fHx8fHx8fAQcHBw0MDRgQEBgaFREVGh8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx//wAARCAOEArYDAREAAhEBAxEB/8QAqAAAAQQDAQAAAAAAAAAAAAAABgAEBQcCAwgBAQEBAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARAAAgEDAwIEAwYCBQQLCQYXAQIDEQQFABIGIQcxQSITUTIUYXFCIxUIgRaRoVJiM7FyJBfB0YKSstJDU5MlGKJzs9M0lFVWN/DiY4NUZHTU5DV1Jjbh8cKjRCeERaVGKMPjtFc4EQEBAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAEQH/2gAMAwEAAhEDEQA/ANVrPm5+eZvkHPrj6p+JQLe31luDQG5JH0VkgWsYHvEMVFeq9Sep0Eh2Zu8xie6mLus85SXmGOmu4ZZGqZTcP7qE1HRmaFqD7R8dAccTpiP3IcrxwYmPMWEV6oLdA6iMnpX+82gI+8vcnM8IxuLkxVhFeXOUuTaia5ZhDEdtV3BSpLOfD1AdDXQc/dxc5zXI8gOP5jmoTc2g33NnZndaWLEVMYVaLJPsPX1NStC3joHtza5D+QkyOVlm47wG33HBYVTW+y95IN4nnY0DbiN7SEbVUUjTwYhBXOO5VhBjeMZOH6YZ24xuXhR91dzMYU+5gJCsi+XTQTPeafFW/dDOWFnNPirO5kgfL+6GdJJ9okM0cQ9TJ6gV8t+4+GgK8Dy/kB49Nh+1XH5MNgrdXmyfLssBvZVWslwWIZGfa