––––––––
¡Soy
Erhabener Geist, soy Geisterreich verloren!
Wo immer Deine lichte Wohnung sey,
Zum höh'ren Schaffen bist Du neugeboren,
Und singest dort die voll're Litanei.
Von jenem Streben das Du auserkoren,
Vom reinsten Aether, drin Du athmest frei,
O neige Dich zu gnädigem Erwiedern
Des letzten Wiederhalls von Deinen Liedern!
––––––––
II
Den alten Musen die bestäubten Kronen
Nahmst Du, zu neuem Glanz, mit kühner Mano:
Du löst die Räthsel ältester Aeonen
Durch jüngeren Glauben, helleren Verstand,
Und machst, wo rege Menschengeister wohnen,
Die ganze Erde Dir zum Vaterland;
Und Deine Jünger sehn en Dir, verwundert,
Verkörpert schon das werdende Jahrhundert .
––––––––
III
Was Du gesungen, Aller Lust und Klagen,
Des Lebens Wiedersprüche, neu vermählt, -
Die Harfe tausendstimmig frisch geschlagen,
Die Shakspeare einst, die einst Homer gewählt, -
Darf ich in fremde Klänge übertragen
Das gewählt?
Lass Deinen Geist in meiner Stimme klingen,
Und was Du sangst, lass mich es Dir nachsingen!
BT
––––––––
|
|
DEDICACIÓN
¡De nuevo venís, formas flotantes! ¡Te encuentro,
tan temprano en mi vista nublada, brillabas!
¿Intentaré, esta vez, apresarlos y atarlos?
¿Todavía sobre mi corazón está arrojada esa ilusión?
¡Ustedes se agolpan más cerca! Entonces, sea el reinado que se te asigne, ¡
Y sácame de tu zona brumosa y sombría!
Mi pecho se estremece, con pasión juvenil estremecido,
De los aires mágicos que en torno a tu marcha despiertan.
De los días gozosos traes la visión bienaventurada;
Los queridos y familiares fantasmas se levantan de nuevo,
Y, como una tradición vieja y medio extinta, el
Primer Amor regresa, con la Amistad en su tren.
Renovado es el dolor: con triste repetición
La vida rastrea su tortuosa y laberíntica cadena,
y nombra al Bien, cuya engañosa fortuna los arrancó de las
horas felices y me dejó para deplorarlos.
Ya no oyen estas sucesivas medidas,
Las almas, a quienes canté mis primeras canciones:
Dispersaron la tropa amistosa, con todos sus placeres,
Y aún, ¡ay! ¡Los ecos primero que sonaron!
Traigo mis tesoros a la multitud desconocida;
Sus mismos aplausos hacen que mi corazón se estremezca,
y aquellos que están a mi lado, cuyo gozo tanto halagado mi Canción,
si todavía viven, por todo el mundo están esparcidos.
Y me embarga ahora un anhelo insólito
por aquella Tierra de los Espíritus serena y solemne:
Mi canto, a débiles murmullos eólicos girando, Se
balancea como una cuerda de arpa por las brisas avivadas.
Me estremezco y tiemblo; lágrima sobre lágrima arde,
y el corazón severo está tiernamente desamparado.
Lo que poseo, lo veo mentir a lo lejos,
Y lo que perdí, se vuelve real e inmortal.
|
|
PRELUDIO EN EL TEATRO
––––––––
MANAGER ==== ==== poeta dramático FELIZ-ANDREW
––––––––
MANAGER
Ustedes dos, que a menudo una mano de ayuda